राज्ञां विजयमानानां सेनाग्रेषु ध्वजेषु च । निवासे धर्मशीलानां विषयेषु पुरेषु च,युद्धमें विजय पानेवाले राजाओंकी सेनाओंके अग्रभागमें फहरानेवाले ध्वजाओंपर और स्वभावसे ही धर्माचरण करनेवाले श्रेष्ठ पुरुषोंके निवासस्थानमें, उनके राज्य और नगरोंमें भी मैं सदा निवास करती हूँ
rājñāṁ vijayamānānāṁ senāgreṣu dhvajeṣu ca | nivāse dharmaśīlānāṁ viṣayeṣu pureṣu ca ||
శక్రుడు పలికెను— విజయశీల రాజుల సేనల అగ్రభాగమున ఎగిరే ధ్వజములపై నేను నివసించుచున్నాను. ధర్మనిష్ఠ స్వభావముగల శ్రేష్ఠుల నివాసములలోను, వారి దేశములలోను, నగరములలోను నేను నిత్యము వసించుచున్నాను.
शक्र उवाच
The verse links enduring prosperity and auspicious power with two supports of rulership: success in protecting the realm (symbolized by victory and the army’s foremost banner) and inner moral discipline (dharmaśīla conduct). It implies that true royal fortune is sustained not merely by conquest but by righteousness permeating the king’s residence, territory, and cities.
Śakra (Indra) speaks about where he—or an implied divine presence such as śrī/fortune and sovereignty—abides. He declares that this presence is found with victorious kings at the head of their armies and also with naturally righteous people in their homes, kingdoms, and cities, emphasizing the convergence of martial success and dharmic life.