यामेतां प्राप्प जानीषे राज्यश्रियमनुत्तमाम् | स्थिता मयीति तन्मिथ्या नैषा होकत्र तिषछतति,तुम जिस इस परम उत्तम राजलक्ष्मीको पाकर यह जानते हो कि यह मेरे पास स्थिरभावसे रहेगी, तुम्हारी यह धारणा मिथ्या है; क्योंकि यह कहीं एक जगह बँधकर नहीं रहती है
śakra uvāca | yām etāṁ prāpya jānīṣe rājyaśriyam anuttamām | sthitā mayīti tan mithyā naiṣā hy ekatra tiṣṭhati ||
ఈ అనుత్తమ రాజశ్రీని పొందిన తరువాత ‘ఇది నాలోనే స్థిరంగా ఉంటుంది’ అని నీవు భావిస్తే, అది మిథ్య. ఎందుకంటే ఈ రాజలక్ష్మి ఎక్కడా ఒక్కచోటే బంధింపబడి నిలవదు.
श॒क्र उवाच
Royal prosperity is unstable and cannot be presumed permanent; a ruler should not become complacent or arrogant, but remain vigilant in dharma, governance, and self-discipline, knowing that fortune moves.
Indra (Śakra) addresses a king or interlocutor who believes that having gained supreme royal splendor it will remain with him. Indra corrects this assumption, warning that rājyaśrī is not fixed in one place and can depart.