Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

निर्वेदोपदेशः (Nirveda-Upadeśa) — Maṅki’s Dispassion and the Limits of Wealth-Seeking

तैरेव सहितो राज्ञो वेश्म तूर्णमुपाद्रवत्‌ । दर्शन राक्षसेन्द्रस्य कांक्षमाणो द्विजस्तदा,राक्षसराजके दर्शनकी इच्छा मनमें लिये वह ब्राह्मण उन सेवकोंके साथ शीघ्र ही राजमहलमें जा पहुँचा

taireva sahito rājño veśma tūrṇam upādravat | darśanaṁ rākṣasendrasya kāṅkṣamāṇo dvijas tadā ||

అప్పుడు ఆ బ్రాహ్మణుడు అదే సేవకులతో కలిసి వేగంగా రాజమహలానికి పరుగెత్తాడు; ఎందుకంటే ఆ సమయంలో అతడు రాక్షసేంద్రుని దర్శించాలనే ఆకాంక్షతో ఉన్నాడు.

तैःby/with them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सहितःaccompanied (together)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
वेश्मpalace/house
वेश्म:
Karma
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
उपाद्रवत्ran up/approached
उपाद्रवत्:
TypeVerb
Rootउप-√द्रु (द्रवति)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
दर्शनम्sight/meeting
दर्शनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Accusative, Singular
राक्षस-इन्द्रस्यof the lord of the Rakshasas
राक्षस-इन्द्रस्य:
TypeNoun
Rootराक्षस + इन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
काङ्क्षमाणःdesiring
काङ्क्षमाणः:
Karta
TypeVerb
Root√काङ्क्ष्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
द्विजःthe Brahmin (twice-born)
द्विजः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

भीष्म उवाच

D
dvija (brahmin)
R
rākṣasendra (lord of the rākṣasas)
R
rājā (king)
R
rājño veśma (royal palace)
A
attendants/servants (implied by 'taiḥ')

Educational Q&A

The verse highlights decisive action guided by a specific aim (seeking darśana/audience). Ethically, it points to how intention and resolve propel conduct, even when one approaches a formidable or morally ambiguous authority.

A brahmin, accompanied by the same attendants, quickly goes to the king’s palace because he wishes to see (gain an audience with) the rākṣasa-lord.