Shloka 59

सम्प्रकीर्णनन्त्रागात्राश्व पेतुरुव्या महाबला: । तलवारके वेगसे उन सबमें भगदड़ मच गयी। कितनोंकी भुजाएँ और जाँघें कट गयीं। बहुतोंके वक्ष:स्थल विदीर्ण हो गये और कितनोंके शरीरोंसे आँतें बाहर निकल आयीं। इस प्रकार वे महाबली दैत्य मरकर पृथ्वीपर गिर पड़े ।। ५८ $ ।। अपरे दानवा भग्ना: खड़्गपातावपीडिता:

apare dānavā bhagnāḥ khaḍgapātāvapīḍitāḥ | samprakīrṇā nantrāgātrāś ca petur urvyā mahābalāḥ ||

భీష్ముడు పలికెను—అవయవాలు, అంత్రములు చెల్లాచెదురై ఆ మహాబలులు భూమిపై పడ్డారు. మరికొందరు దానవులు కూడా ఖడ్గపాతాలతో పీడింపబడి, భగ్నులై నేలకూలారు.

अपरेothers
अपरे:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
दानवाःdemons (Danavas)
दानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Nominative, Plural
भग्नाःbroken, routed
भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभञ्ज्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
खड्गपातby the fall/strike of swords
खड्गपात:
Karana
TypeNoun
Rootखड्गपात
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पीडिताःafflicted, tormented
पीडिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपीड्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Dānavas
K
khaḍga (sword)
U
urvī (earth)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of embodied power: even the mighty fall when violence dominates. It implicitly warns that unchecked conflict leads to destruction and suffering, reinforcing the Shanti Parva’s broader movement from war toward reflection on restraint and dharma.

Bhishma describes a battlefield scene where other Dānavas are routed and grievously wounded by sword-strokes; their bodies fall to the earth, scattered and torn, emphasizing the chaos and brutality of combat.