Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
अहो! पुत्रके वियोगसे पीड़ित हो मृतकोंके इस शून्य स्थानमें आकर अत्यन्त दुःखसे रोने-बिलखनेवाले इन भूतलवासी मनुष्योंके हृदयमें बछड़ोंसे रहित हुई गायोंकी भाँति कितना शोक होता है? इसका अनुभव मुझे आज हुआ है; क्योंकि इनके स्नेहको निमित्त बनाकर मेरी आँखोंसे भी आँसू बहने लगे हैं ।।
aho! putrake viyogena pīḍito mṛtakānām asmin śūnye sthāne āgatya atyanta-duḥkhena rorūyamāṇānām imān bhūtalavāsinaḥ manuṣyānāṁ hṛdaye vatsair rahitāḥ gāva iva kīdṛśaḥ śoko bhavati? tad anubhūtaṁ mayā adya; eteṣāṁ snehān nimittaṁ kṛtvā mama api akṣibhyāṁ aśrūṇi pravṛttāni. yatno hi satataṁ kāryaḥ, tato daivena siddhyati; daivaṁ puruṣakāraś ca kṛtāntena upapadyate.
జంబూకుడు అన్నాడు—అయ్యో! కుమార వియోగంతో బాధపడుతూ, భూమిపై నివసించే ఈ మనుషులు మృతులతో శూన్యమైన ఈ స్థలానికి వచ్చి, అత్యంత దుఃఖంతో ఏడుస్తూ విలపిస్తున్నారు—దూడలు లేని ఆవుల వలె. వారి స్నేహమే కారణమై నా కన్నుల నుండికూడా కన్నీళ్లు ప్రవహిస్తున్నాయి. కాబట్టి కోరుకున్న ఫలసిద్ధి కోసం ఎల్లప్పుడూ ప్రయత్నం చేయాలి; అప్పుడు దైవయోగంతో సిద్ధి కలుగుతుంది. దైవం మరియు పురుషప్రయత్నం—ఇవన్నీ కాలం (నియత గతి) ద్వారా పరిపూర్ణమవుతాయి.
जम्बुक उवाच
The verse teaches a balanced view: one must continually exert effort (puruṣakāra/yatna), yet success also depends on destiny (daiva). Both are ultimately realized through Time (kṛtānta), the larger ordained order in which outcomes mature.
Jambuka observes people grieving intensely in a desolate place associated with death, especially those suffering separation from a beloved son. Moved by their affection and sorrow, he himself begins to weep, and then reflects on the relation between human effort, destiny, and Time.