Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Āśā-prabhava (आशाप्रभव) — On the Rise and Power of Hope/Expectation

Sumitra Itihāsa Begins

धृतराष्ट उवाच सोपायं पूर्वमुद्दिष्ट प्रहादेन महात्मना । संक्षेपेण तु शीलस्य शुणु प्राप्तिं नरेश्वर,धृतराष्ट्रने कहा--नरेश्वर! शीलका स्वरूप और उसे पानेका उपाय--ये दोनों बातें महात्मा प्रह्नादने पहले ही बतायी हैं। मैं संक्षेपसे शीलकी प्राप्तिका उपायमात्र बता रहा हूँ, ध्यान देकर सुनो

dhṛtarāṣṭra uvāca | sopāyaṁ pūrvam uddiṣṭaṁ prahrādena mahātmanā | saṁkṣepeṇa tu śīlasya śṛṇu prāptiṁ nareśvara |

ధృతరాష్ట్రుడు పలికెను—ఓ నరేశ్వరా! శీల స్వరూపమును, దానిని పొందు ఉపాయమును—ఈ రెండింటినీ మహాత్ముడు ప్రహ్లాదుడు ముందే వివరించాడు. ఇప్పుడు నేను సంక్షేపంగా శీలప్రాప్తికి సంబంధించిన ఆచరణీయ మార్గాన్ని చెబుతున్నాను; శ్రద్ధగా విను.

{'dhṛtarāṣṭra uvāca''Dhṛtarāṣṭra said', 'sopāyam': 'together with the means
{'dhṛtarāṣṭra uvāca':
with the method', 'pūrvam''earlier
with the method', 'pūrvam':
previously', 'uddiṣṭam''taught
previously', 'uddiṣṭam':
explained', 'prahrādena''by Prahrāda (instrumental case)', 'mahātmanā': 'by the great-souled one
explained', 'prahrādena':
noble-minded (instrumental case)', 'saṁkṣepeṇa''briefly
noble-minded (instrumental case)', 'saṁkṣepeṇa':
in summary', 'tu''but
in summary', 'tu':
indeed (contrast/emphasis)', 'śīlasya''of śīla
indeed (contrast/emphasis)', 'śīlasya':
of good conduct/character', 'śṛṇu''hear
of good conduct/character', 'śṛṇu':
listen', 'prāptim''attainment
listen', 'prāptim':
acquisition', 'nareśvara''O lord of men
acquisition', 'nareśvara':

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
Prahrāda
N
nareśvara (the king addressed)

Educational Q&A

That true character (śīla) is not merely defined in theory; it has a practical method of attainment. Dhṛtarāṣṭra signals a concise, actionable instruction on how one acquires ethical conduct, building on Prahrāda’s earlier exposition.

Dhṛtarāṣṭra begins a short instructional passage: he acknowledges that Prahrāda has already explained both the nature of śīla and the means to reach it, and he now proposes to restate—briefly—the method for attaining śīla to the king he is addressing.