Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Vyāghra–Gomāyu Saṃvāda (व्याघ्रगोमायु संवाद) — Testing Character Beneath Appearances

न चापि स महाप्राज्ञस्तस्माद्‌ धैर्याच्चचाल ह । अथास्य समयं कृत्वा विनाशाय तथा परे,पंरतु सियार बड़ा बुद्धिमान था। अतः वह उनके प्रलोभनमें आकर धैर्यसे विचलित नहीं हुआ। तब दूसरे-दूसरे सभी सेवकोंने मिलकर उसके विनाशके लिये प्रतिज्ञा की और तदनुसार प्रयत्न आरम्भ कर दिया

na cāpi sa mahāprājñas tasmād dhairyāc cacāla ha | athāsya samayaṃ kṛtvā vināśāya tathā pare ||

కానీ ఆ నక్క మహాబుద్ధిమంతుడు; వారి ప్రలోభాలకు లోబడి అతని ధైర్యం చలించలేదు. అప్పుడు ఇతర సేవకులు కలిసి అతని వినాశనార్థం ఒప్పందం చేసుకొని, ఆ సంకల్పానుసారంగా కార్యాన్ని ప్రారంభించారు.

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
महाप्राज्ञःvery wise
महाप्राज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाप्राज्ञ
Formmasculine, nominative, singular
तस्मात्from that/therefore
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
धैर्यात्from firmness/steadfastness
धैर्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधैर्य
Formneuter, ablative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चचालmoved/wavered
चचाल:
TypeVerb
Rootचल्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अस्यof him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
समयम्agreement/pledge
समयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमय
Formmasculine, accusative, singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formabsolutive (ktvā), active
विनाशायfor destruction
विनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविनाश
Formmasculine, dative, singular
तथाthus/in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
परेothers (the opponents/others)
परे:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootपर
Formmasculine, nominative, plural

शार्टूल उवाच

शार्टूल (Śārṭūla, speaker)
A
a mahāprājña (unnamed wise person)
P
pare (the others/opponents/other servants as per context)

Educational Q&A

The verse highlights moral steadfastness (dhairya): a truly wise person does not abandon inner firmness when tempted. It also warns that when unethical people fail to corrupt virtue through inducement, they may shift to collective plotting—so discernment and vigilance are necessary alongside righteousness.

A highly intelligent person remains unmoved by others’ attempts to lure him away from his resolve. Frustrated, the opposing group (described as 'the others') forms a pact to bring about his downfall and begins acting to fulfill that plan.