शृणु चेदं वचो महां सत्येन वदत: प्रभो
śṛṇu cedam vaco mahān satyena vadataḥ prabho | prabho! satyena śapathaṃ kṛtvā yad vadāmi tan me vacaḥ śṛṇu | iṣṭāpūrta-dāna-dharma-ādi-śubha-karmabhiḥ śapathaṃ kṛtvā pratijānāmi—adya śrīkṛṣṇasya paśyataḥ sarvopāyair aśeṣān pāñcālān yamarāja-lokaṃ preṣayiṣyāmi | mahārāja! etad-arthaṃ mām adya ājñāpaya ||
సంజయుడు అన్నాడు—“ప్రభూ! సత్యంగా పలుకుతున్న నా ఈ గంభీర వచనాన్ని వినండి. నేను సత్యశపథంతో చెబుతున్నాను—నా మాట వినండి. నా ఇష్టాపూర్తాలు, దానాలు, ధర్మం మరియు ఇతర శుభకర్మాలపై ప్రమాణం చేసి నేను ఈ ప్రతిజ్ఞ చేస్తున్నాను: ఈ రోజు శ్రీకృష్ణుడు చూస్తుండగానే, అన్ని ఉపాయాలతో, సమస్త పాంచాలులను యమలోకానికి పంపిస్తాను. మహారాజా! ఇందుకు మీరు నాకు ఆజ్ఞ ఇవ్వండి.”
संजय उवाच
The verse highlights the moral weight of speech and vows: invoking truth, dharma, and meritorious deeds to authorize one’s promise makes the commitment ethically serious. At the same time, it exposes a tension—religious merit and dharma are being cited to justify a violent intention—inviting reflection on how sacred language can be used to legitimize warfare and vengeance.
A warrior (reported by Sañjaya) addresses the king and seeks formal permission to act. He swears solemnly—by truth and by his religious/charitable merits—that he will, that very day, annihilate the Pāñcālas, even in the presence of Kṛṣṇa, and asks the king to authorize this plan.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.