Previous Verse

Shloka 413

चचालाथ सनिर्लहादा दिशश्वैवाविलाभवन्‌ । उस समय समुद्र, वन और चराचर प्राणियोंसहित यह पृथ्वी भयानक रूपसे हिलने लगी। सब ओर वज्रकी-सी गर्जना होने लगी और सारी दिशाएँ मलिन हो गयीं

cacālātha sa-nirlahādā diśaś caivāvilābhavan

అప్పుడు సముద్రాలు, వనాలు, సమస్త చరాచర ప్రాణులతో కూడిన ఈ భూమి భయంకరంగా కంపించసాగింది. అన్ని వైపులా వజ్రసమానమైన గర్జన వినిపించింది; దిక్కులన్నీ మలినమై మసకబారిపోయాయి.

चचालshook/moved
चचाल:
Karta
TypeVerb
Rootचल्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
that (it/he)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
निर्लहादाwith loud roaring/rumbling (as an epithet)
निर्लहादा:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्लहाद
Formmasculine, nominative, singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आविलाःturbid/dim/unclear
आविलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआविल
Formfeminine, nominative, plural
अभवन्became/were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, plural, Parasmaipada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पृथ्वी (Earth)
समुद्र (Oceans)
वन (Forests)
चराचर (moving and unmoving beings)
दिशः (the quarters/directions)
वज्र (Vajra/thunderbolt as simile)

Educational Q&A

The verse frames war as a moral rupture whose effects are not merely human but cosmic: when adharma and mass violence peak, nature is portrayed as reacting with ominous signs. It cautions that actions against dharma disturb the wider order (ṛta/dharma), and consequences reverberate beyond the immediate actors.

Sañjaya reports a terrifying omen: the earth shakes, thunder roars like Indra’s vajra, and the directions turn dim. Such portents typically mark a climactic, catastrophic moment in the battle—signaling impending destruction and the gravity of what is occurring.