Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot

नैष शक्यो5तिशीघ्रास्त्रस्ते च सर्वे महारथा: । ऋजुयुद्धेन विक्रान्ता हन्तुं युष्माभिराहवे,पुरुषप्रवर! तदनन्तर भगवान्‌ श्रीकृष्ण तथा अन्य लोग दुर्योधनको मारा गया देख हर्षमें भरकर अपने-अपने शंख बजाने लगे। श्रीकृष्णने पांचजन्य शंख बजाया ।।

sañjaya uvāca | naiṣa śakyo 'tiśīghrāstras te ca sarve mahārathāḥ | ṛjuyuddhena vikrāntā hantuṃ yuṣmābhir āhave, puruṣapravara | tadanantaraṃ bhagavān śrīkṛṣṇaḥ tathā anya-lokāḥ duryodhanaṃ māritaṃ dṛṣṭvā harṣeṇa bharitāḥ sva-sva-śaṅkhān bajane lagāḥ | śrīkṛṣṇena pāñcajanyaḥ śaṅkhaḥ dadhmau || devadattaṃ prahṛṣṭātmā śaṅkhapravaram arjunaḥ | anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ || pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ | nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣamaṇipuṣpakau || dhṛṣṭadyumnaḥ tathā jaitraṃ sātyakir nandivardhanam | teṣāṃ nādena mahatā śaṅkhānāṃ bharatarṣabha | āpupūre nabhaḥ sarvaṃ pṛthivī ca cacāla ha || tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ | pāṇḍusainyeṣv avādyanta sa śabdas tumulo 'bhavat || astuvan pāṇḍavān anye gīrbhiś ca stutimāṅgalaiḥ ||

సంజయుడు పలికెను— పురుషప్రవరా! వీరందరూ మహారథులు, అతి వేగంగా అస్త్రాలు ప్రయోగించగలవారు, సూటి సమరంలోనూ దిట్టలు; అందుచేత నేరుగా ఋజుయుద్ధంతో వీరిని యుద్ధరంగంలో మీరు సంహరించలేరు. ఆపై దుర్యోధనుడు పడిపోయినదాన్ని చూసి భగవాన్ శ్రీకృష్ణుడు మరియు ఇతరులు ఆనందంతో ఉప్పొంగి తమ తమ శంఖాలను ఊదారు. శ్రీకృష్ణుడు పాంచజన్యాన్ని ఊదెను. హర్షభరితుడైన అర్జునుడు దేవదత్త అనే ఉత్తమ శంఖాన్ని ఊదెను; కుంతీపుత్రుడైన రాజు యుధిష్ఠిరుడు అనంతవిజయాన్ని; భయంకర కర్మవంతుడైన వృకోదర భీముడు మహాశంఖం పౌండ్రాన్ని ఊదెను. నకులుడు, సహదేవుడు వరుసగా సుఘోషం, మణిపుష్పకాన్ని ఊదారు. ధృష్టద్యుమ్నుడు జైత్రాన్ని, సాత్యకి నందివర్ధనాన్ని ధ్వనింపజేశాడు. భరతవృషభా! ఆ మహాశంఖనాదం సమస్త ఆకాశాన్ని నింపి, భూమి కంపించినట్లైంది. తరువాత పాండవసేనలో శంఖాలు, భేరీలు, పణవాలు, ఆనకాలు, గోముఖ శృంగాలు మొదలైన వాద్యాలు మోగాయి; వాటి కలిసిన గర్జన ఘోరంగా మారింది. మరెందరో స్తోత్రాలు, మంగళవాక్యాలతో పాండవులను ప్రశంసించారు.

not
:
TypeIndeclinable
Root
एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्यःpossible
शक्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिशीघ्रास्त्रःone whose missiles are exceedingly swift
अतिशीघ्रास्त्रः:
Karta
TypeNoun
Rootअतिशीघ्रास्त्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural
ऋजुयुद्धेनby straight/direct combat
ऋजुयुद्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootऋजुयुद्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
विक्रान्ताःvaliant, having advanced bravely
विक्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविक्रान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
हन्तुम्to slay
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormInfinitive
युष्माभिःby you (all)
युष्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Plural
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular
पुरुषप्रवरO best of men
पुरुषप्रवर:
TypeNoun
Rootपुरुषप्रवर
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Duryodhana
A
Arjuna
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīma (Vṛkodara)
N
Nakula
S
Sahadeva
D
Dhṛṣṭadyumna
S
Sātyaki
P
Pāṇḍava army (Pāṇḍu-sainya)
P
Pāñcajanya (conch)
D
Devadatta (conch)
A
Anantavijaya (conch)
P
Pauṇḍra (conch)
S
Sughoṣa (conch)
M
Maṇipuṣpaka (conch)
J
Jaitra (conch)
N
Nandivardhana (conch)
B
Bhērī (kettledrum)
P
Paṇava (tabor)
Ā
Ānaka (war-drum)
G
Gomukha (horn)

Educational Q&A

The passage highlights how victory in a dharmic struggle is publicly affirmed through disciplined, communal signals (conches and drums). It underscores leadership and collective morale: righteous resolve is strengthened when the community recognizes a decisive turning point and unites in purpose, rather than descending into chaos or vengeance.

After Duryodhana is seen fallen, Kṛṣṇa and the Pāṇḍava side rejoice and sound their conches—Pāñcajanya, Devadatta, Anantavijaya, Pauṇḍra, and others. The army’s instruments join in, creating a thunderous roar that fills the sky and seems to shake the earth, while people offer praises and auspicious blessings to the Pāṇḍavas.