हृदं द्वैघायनं नाम विवेश भूशदु:खित: । परंतु बलरामजी! जब शल्य मारे गये, तब ये तीनों भी भयके मारे सम्पूर्ण दिशाओंमें पलायन कर गये थे। शल्यके मारे जाने और कृप आदिके भाग जानेपर दुर्योधन बहुत दुःखी हुआ और भागकर द्वैपायनसरोवरमें जा छिपा
hṛdaṃ dvaighāyanaṃ nāma viveśa bhūśa-duḥkhitaḥ |
నారదుడు పలికెను—ఓ బలరామా! శల్యుడు హతుడైనప్పుడు ఆ ముగ్గురూ భయంతో అన్ని దిక్కులకూ పారిపోయారు. శల్యుని పతనం, కృపాదుల నిష్క్రమణ జరిగిన తరువాత దుర్యోధనుడు ఘోర దుఃఖంలో మునిగిపోయి, పారిపోయి ద్వైపాయనమనే సరస్సులో ప్రవేశించి అక్కడ దాగుకున్నాడు।
नारद उवाच
The passage highlights the moral and psychological fallout of adharma-driven conflict: when key protectors fall and allies scatter, fear replaces pride, and the consequences of one’s choices force retreat and concealment. It suggests that power without righteousness is unstable and collapses under pressure.
After Śalya is killed, remaining Kaurava supporters disperse in fear. With Kṛpa and others gone, Duryodhana is devastated and flees to hide in the lake associated with Dvaipāyana (Vyāsa), setting the stage for the final confrontation.