Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)

“यह महान्‌ पुण्यप्रद, कल्याणकारी, देवताओंका प्रिय एवं सर्वगुणसम्पन्न तीर्थ है। अतः यहाँ रणभूमिमें मारे गये सम्पूर्ण नरेश सदा पुण्यमयी अक्षय गति प्राप्त करेंगे' ।। इत्युवाच स्वयं शक्र: सह ब्रह्मादिभिस्तदा । तच्चानुमोदितं सर्व ब्रह्मविष्णुमहेश्वरै:,ब्रह्मा आदि देवताओंसहित साक्षात्‌ इन्द्रने ऐसी बातें कही थीं तथा ब्रह्मा, विष्णु और महादेवजीने इन सारी बातोंका अनुमोदन किया था

idaṁ mahān puṇyapradaṁ kalyāṇakārī devatānāṁ priyaṁ ca sarvaguṇasampannaṁ tīrtham | ataḥ iha raṇabhūmau māritāḥ samagrā nṛpāḥ sadā puṇyamayīm akṣayāṁ gatiṁ prāpsyanti iti || ity uvāca svayaṁ śakraḥ saha brahmādibhis tadā | tac cānumoditaṁ sarvaṁ brahma-viṣṇu-maheśvaraiḥ ||

“ఇది మహాపుణ్యప్రదమైన, కల్యాణకరమైన, దేవతలకు ప్రియమైన, సర్వగుణసంపన్నమైన తీర్థం. అందువల్ల ఇక్కడ యుద్ధభూమిలో హతులైన సమస్త రాజులు నిశ్చయంగా సదా పుణ్యమయమైన అక్షయగతిని పొందుతారు.” అని ఆ సమయంలో బ్రహ్మాది దేవతలతో కూడి స్వయంగా శక్రుడు (ఇంద్రుడు) పలికెను; ఆ వచనాలను బ్రహ్మ, విష్ణు, మహేశ్వరులు సమ్మతించారు.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3, singular, Parasmaipada
स्वयम्himself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
शक्रःIndra (Shakra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine, nominative, singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
ब्रह्मादिभिःwith Brahma and others
ब्रह्मादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्मादि
Formmasculine, instrumental, plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
तत्that (speech/statement)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुमोदितम्approved/assented to
अनुमोदितम्:
TypeVerb
Rootअनु-मुद्
Formpast passive participle (kta), neuter, nominative, singular
सर्वम्entirely/all
सर्वम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, nominative, singular
ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैःby Brahma, Vishnu and Maheshvara (Shiva)
ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैः:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्म-विष्णु-महेश्वर
Formmasculine, instrumental, plural

राम उवाच

Ś
Śakra (Indra)
B
Brahmā
V
Viṣṇu
M
Maheśvara (Śiva)
D
devatāḥ (the gods)
T
tīrtha (sacred place)
R
raṇabhūmi (battlefield)
N
nṛpāḥ (kings)

Educational Q&A

The verse asserts that a sanctified tīrtha can confer enduring spiritual benefit even in the context of war: those slain on that consecrated battlefield are said to attain an imperishable, merit-filled destiny, validated by the highest gods.

Indra (Śakra), together with Brahmā and other deities, proclaims the battlefield-site to be a supremely meritorious tīrtha and declares the fate of the fallen kings; Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara then endorse this declaration.