Shloka 27

भारत! उसके मनमें निरन्तर इसी बातका चिन्तन होता रहता था कि “इन बेरके फलोंको हर तरहसे पकाना है! ।। सा तन्मनसि कृत्वैव महर्षेरवचनं शुभा । अपचद्‌ बदराण्येव न चापच्यन्त भारत,भरतनन्दन! महर्षिके वचनको मनमें रखकर वह शुभलक्षणा कन्या उन बेरोंको पकाती ही रही, परंतु वे पक न सके

vaiśampāyana uvāca |

bhārata! tasya manasi nirantaraṃ tad eva cintanaṃ bhavati sma—“imāni badaraphalāni sarvathā pācayitavyāni” iti ||

sā tanmanasi kṛtvaiva maharṣer vacanaṃ śubhā |

apacad badarāṇy eva na cāpacyanta bhārata ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఓ భారతా! ఆమె మనస్సు నిత్యం ఇదే ఆలోచనలో లీనమై ఉండేది—“ఈ బదరఫలాలను ఎలాగైనా పక్వం చేయాలి.” మహర్షి వచనాన్ని హృదయంలో నిలుపుకొని ఆ శుభలక్షణ కన్య బదరఫలాలనే మళ్లీ మళ్లీ వండింది; కానీ ఓ భారతా, అవి పక్వం కాలేదు।

साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तत्that (instruction/statement)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
मनसिin (her) mind
मनसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Locative, Singular
कृत्वाhaving placed/kept (having done)
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada (usage-neutral here)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महर्षेःof the great sage
महर्षेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Genitive, Singular
वचनम्word/statement
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
शुभाauspicious (woman)
शुभा:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Nominative, Singular
अपचत्she cooked
अपचत्:
TypeVerb
Rootपच्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
बदराणिjujube fruits
बदराणि:
Karma
TypeNoun
Rootबदर
FormNeuter, Accusative, Plural
एवonly/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
not
:
TypeIndeclinable
Root
and/but
:
TypeIndeclinable
Root
अपच्यन्तthey cooked/they became cooked (did not get cooked)
अपच्यन्त:
TypeVerb
Rootपच्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
भारतO Bhārata
भारत:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (Janamejaya as addressee)
M
maharṣi (unnamed great sage)
Ś
śubhā kanyā (auspicious maiden; unnamed)
B
badara-phalāni (jujube fruits)

Educational Q&A

The verse emphasizes the moral and causal force attributed to a great sage’s utterance: when a higher ordinance or binding word stands, sheer persistence may not yield the desired result. It also portrays steadfast resolve—she continues her effort without wavering, even when outcomes do not follow.

An auspicious maiden, keeping a sage’s instruction in mind, repeatedly tries to cook/ripen jujube fruits. Despite continuous effort and focused intention, the fruits do not ripen, indicating an obstruction rooted in the situation’s larger moral or fated framework.