Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.32.65Shalya Parva, Adhyaya 32, Shloka 65

Bhīma–Duryodhana Gadāyuddha Saṃkalpa

Resolve for the Mace Duel

संनद्ध: सगदो राजन्‌ सज्ज: संग्राममूर्धनि । अब्रवीत्‌ पाण्डवान्‌ सर्वान्‌ पुत्रो दुर्योधनस्तव

sannaddhaḥ sagado rājan sajjaḥ saṅgrāmamūrdhani | abravīt pāṇḍavān sarvān putro duryodhanas tava naraśvara ||

సంజయుడు పలికెను—నరేశ్వరా! యుద్ధముఖంలో కవచం కట్టుకొని, చేతిలో గదను పట్టుకొని, పూర్తిగా సిద్ధమైన నీ కుమారుడు దుర్యోధనుడు సమస్త పాండవులతో ఇలా అన్నాడు—

संनद्धःarmored, clad (in armor)
संनद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंनद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
सगदःhaving a mace
सगदः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-गद
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सज्जःready, prepared
सज्जः:
Karta
TypeAdjective
Rootसज्ज
FormMasculine, Nominative, Singular
संग्राममूर्धनिat the forefront/head of the battle
संग्राममूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम-मूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), Third, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
नरेश्वरO lord of men (king)
नरेश्वर:
TypeNoun
Rootनर-ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
G
gadā (mace)
K
kavaca (armour)
S
saṅgrāma (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights intentionality in moral action: Duryodhana enters the battlefield fully armed and resolute, reminding the reader that choices made from pride and hostility carry ethical weight and consequences, even when framed as ‘war duty’.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, armoured and holding a mace at the battle’s forefront, speaks to all the Pāṇḍavas—setting up a direct confrontation and the next exchange in the combat narrative.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App