Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

अलम्बुषो महाशूरो राक्षसश्वाप्यलायुध: । आर्ष्यशूड्ग्शवि निहत: किमन्यद्‌ भागधेयत:,जहाँ शूरवीर अलम्बुष और ऋष्यशुंगपुत्र राक्षस अलायुध मारे गये, वहाँ भाग्यके सिवा और क्या कारण बताया जा सकता है?

Alambuṣo mahāśūro rākṣasaś cāpy Alāyudhaḥ | Ārṣyaśṛṅga-suto nihataḥ kim anyad bhāgadhyeyataḥ ||

మహాశూరుడు అలంబుషుడు, అలాగే ఋష్యశృంగుని కుమారుడైన రాక్షసుడు అలాయుధుడూ హతులయ్యారు—విధి తప్ప మరే కారణం ఏమని చెప్పగలం?

अलम्बुषःAlambusha
अलम्बुषः:
Karta
TypeNoun
Rootअलम्बुष
FormMasculine, Nominative, Singular
महाशूरःgreat hero
महाशूरः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षसःthe Rakshasa (demon)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अलायुधःAlayudha
अलायुधः:
Karta
TypeNoun
Rootअलायुध
FormMasculine, Nominative, Singular
आर्ष्यशृङ्गःRishyasringa
आर्ष्यशृङ्गः:
Karta
TypeNoun
Rootआर्ष्यशृङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
निहतःslain/killed
निहतः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यत्other (anything else)
अन्यत्:
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भागधेयतःthan fate/fortune
भागधेयतः:
Apadana
TypeNoun
Rootभागधेय
FormNeuter, Ablative, Singular

धघतयाट्र उवाच

A
Alambuṣa
A
Alāyudha
Ṛṣyaśṛṅga
Ā
Ārṣyaśṛṅga-suta (son of Ṛṣyaśṛṅga)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s recurring reflection on bhāgadhyeya (one’s allotted destiny): even great warriors fall, and human explanation often yields to the moral-philosophical idea that outcomes in war are shaped by fate and prior karma beyond immediate strategy.

The speaker points to the deaths of notable fighters—Alambuṣa and the rākṣasa Alāyudha (identified as the son of Ṛṣyaśṛṅga)—and interprets their fall as evidence that destiny, rather than any single visible cause, governs the turning of events on the battlefield.