Shloka 59

ततः शल्यो रणे क्रुद्ध: पीने वक्षसि तोमरम्‌

tataḥ śalyo raṇe kruddhaḥ pīne vakṣasi tomaram

సంజయుడు పలికెను—అప్పుడు యుద్ధంలో క్రోధించిన శల్యుడు ప్రత్యర్థి యొక్క విస్తారమైన, దృఢమైన వక్షస్థలంపై ఒక తోమరాన్ని విసిరెను; ఉగ్ర సంకల్పంతో పోరును మరింత ముందుకు నెట్టెను।

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
क्रुद्धःangry, enraged
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुध्
FormMasculine, Nominative, Singular
पीनेon/at the broad (full) (part)
पीने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपीन
FormNeuter, Locative, Singular
वक्षसिon the chest
वक्षसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवक्षस्
FormNeuter, Locative, Singular
तोमरम्a javelin, spear
तोमरम्:
Karma
TypeNoun
Rootतोमर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
R
raṇa (battlefield)
T
tomara (spear)
V
vakṣas (chest)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) intensifies violence in war: a warrior’s wrath quickly turns into decisive, potentially lethal action. It implicitly cautions that emotions drive ethical consequences, especially in a dharmic context where restraint is valued even amid kṣatriya duty.

Sañjaya narrates a battlefield moment: Śalya becomes furious and attacks by casting a tomara (spear) toward the opponent’s broad chest, marking an escalation in the duel’s intensity.