प्रक्षये दारुणे घोरे संहारे सर्वदेहिनाम् । नानाशस्त्रसमावाये व्यतिषक्तरथद्विपे,संजय कहते हैं--महाराज! उस महासमरमें जब दोनों पक्षोंकी सेनाएँ परस्परकी मार खाकर भयसे व्याकुल हो उठीं, दोनों दलोंके योद्धा पलायन करने लगे, हाथी चिग्घाड़ने तथा पैदल सैनिक कराहने और चिल्लाने लगे; बहुत-से घोड़े मारे गये, सम्पूर्ण देहधारियोंका घोर भयंकर एवं विनाशकारी संहार होने लगा, नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र परस्पर टकराने लगे, रथ और हाथी एक-दूसरेसे उलझ गये, युद्धकुशल योद्धाओंका हर्ष और कायरोंका भय बढ़ानेवाला संग्राम होने लगा, एक-दूसरेके वधकी इच्छासे उभयपक्षकी सेनाओंमें दोनों दलोंके योद्धा प्रवेश करने लगे, प्राणोंकी बाजी लगाकर महाभयंकर युद्धका जूआ आरम्भ हो गया तथा यमराजके राज्यकी वृद्धि करनेवाला घोर संग्राम चलने लगा, उस समय पाण्डव अपने तीखे बाणोंसे आपकी सेनाका संहार करने लगे। इसी प्रकार आपके योद्धा भी पाण्डव-सैनिकोंके वधर्में प्रवृत्त हो गये
sañjaya uvāca | prakṣaye dāruṇe ghore saṃhāre sarvadehinām | nānāśastrasamāvāye vyatiṣaktarathadvipe ||
సంజయుడు పలికెను—మహారాజా! సమస్త దేహధారులకూ దారుణమైన, ఘోరమైన సంహారం విస్తరిస్తుండగా, నానావిధ ఆయుధాలు పరస్పరం ఢీకొంటుండగా, రథాలు మరియు గజాలు ఒకదానితో ఒకటి చిక్కుముడి పడ్డాయి।
संजय उवाच
The verse underscores the grim reality of war: when conflict reaches its peak, it becomes an indiscriminate ‘saṃhāra’ affecting all embodied beings. It implicitly warns that violence, once unleashed, entangles everyone—brave and fearful alike—highlighting the ethical weight of choosing and sustaining war.
Sañjaya describes the battlefield at a moment of intense melee: widespread killing is underway, weapons collide in close combat, and the heavy war-machines—chariots and elephants—are locked together, signaling chaotic, close-quarters fighting.