अन्योन्यं सम्परिष्वज्य शयानान् द्रवतो5परान् | संलीनान् युद्धयमानांश्व सर्वान् द्रौणिरपोथयत्
anyonyam sampariṣvajya śayānān dravatoparān | saṃlīnān yuddhayamānāṃś ca sarvān drauṇir apothayat ||
కొంతమంది పరస్పరం ఆలింగనం చేసుకొని పడివున్నారు; మరికొందరు భయంతో పరుగెత్తుతున్నారు; ఇంకొందరు దాగివున్నారు, మరికొందరు యుద్ధం చేయాలని ప్రయత్నిస్తున్నారు—ద్రోణపుత్రుడు అశ్వత్థాముడు వారందరినీ సంహరించాడు.
संजय उवाच
The verse highlights how war can descend into adharma when restraint and rules collapse—especially in a night raid where the vulnerable (sleeping, fleeing, hiding) are killed. It invites reflection on ethical limits in conflict and the consequences of vengeance-driven violence.
Sañjaya describes the chaos in the camp during Aśvatthāman’s nocturnal assault: some warriors lie embracing in sleep, some run, some hide, some try to fight; Aśvatthāman cuts them all down indiscriminately.