Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

हत्वा भ्रातृन्‌ वयस्यांश्व पितृन्‌ पुत्रान्‌ सुहृद्गणान्‌ । बन्धूनमात्यान्‌ पोत्रांश्व जित्वा सर्वाञ्जिता वयम्‌,“हमने भाइयों, समवयस्क मित्रों, पितृतुल्य पुरुषों, पुत्रों, सुहृदगणों, बन्धुओं, मन्त्रियों तथा पौत्रोंकी हत्या करके उन सबको जीतकर विजय प्राप्त की थी; परंतु अब शत्रुओंद्वारा हम ही पराजित हो गये

hatvā bhrātṝn vayasyāṁś ca pitṝn putrān suhṛd-gaṇān | bandhūn amātyān pautrāṁś ca jitvā sarvān jitā vayam ||

సూతుడు పలికెను—సోదరులను, సమవయస్క మిత్రులను, తండ్రితుల్య వృద్ధులను, కుమారులను, సుహృదులను, బంధువులను, మంత్రులను, మనవళ్లను సైతం హతమార్చి, వారందరినీ ‘జయించి’ మేము విజయాన్ని పొందాము; కాని చివరికి శత్రువులే మమ్మల్ని జయించారు.

हत्वाhaving killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), परस्मैपद-भावार्थ (gerundial)
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
वयस्यान्companions of the same age (friends)
वयस्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootवयस्य
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
पितॄन्fathers / father-like elders
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
सुहृद्गणान्groups of well-wishers/friends
सुहृद्गणान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्गण
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
बन्धून्kinsmen/relatives
बन्धून्:
Karma
TypeNoun
Rootबन्धु
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
अमात्यान्ministers/counsellors
अमात्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमात्य
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
पोत्रान्grandsons
पोत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपोत्र
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), परस्मैपद-भावार्थ (gerundial)
सर्वान्all (of them)
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
जिताconquered / victorious
जिता:
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुं, प्रथमा, बहुवचन
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formप्रथमा, बहुवचन

सूत उवाच

S
Sūta (narrator)
B
brothers
A
age-mates/companions
F
fathers/elders
S
sons
F
friends/well-wishers
K
kinsmen
M
ministers
G
grandsons
E
enemies

Educational Q&A

Victory gained by slaughtering one’s own kin and well-wishers is ethically corrosive and ultimately unstable; violence invites reversal, so the ‘conqueror’ can soon become the conquered.

The Sūta-narrator summarizes the catastrophic cost of the Kurukṣetra conflict: the side speaking has destroyed its own relational world—brothers, friends, elders, descendants, and ministers—claimed victory, and now faces defeat at the hands of enemies, highlighting the bitter aftermath of the war.