Shloka 20

नाप्राप्य पाण्डवैश्वर्य संशयो मे भविष्यति । अवाप्स्‍्ये वा श्रियं तां हि शयिष्ये वा हतो युधि,जबतक मैं पाण्डवोंकी सम्पत्तिको प्राप्त न कर लूँ, तबतक मेरे मनमें दुविधा ही रहेगी। इसलिये या तो मैं पाण्डवोंकी उस सम्पत्तिको ले लूँगा अथवा युद्धमें मरकर सो जाऊँगा (तभी मेरी दुविधा मिटेगी)

nāprāpya pāṇḍavaiśvaryaṃ saṃśayo me bhaviṣyati | avāpsye vā śriyaṃ tāṃ hi śayiṣye vā hato yudhi ||

పాండవుల ఐశ్వర్యాన్ని పొందకపోతే నా మనసులోని సందేహం తీరదు. అందువల్ల నేను ఆ శ్రీమంతతను తప్పక స్వాధీనం చేసుకుంటాను; లేకపోతే యుద్ధంలో హతుడనై అక్కడే శయనిస్తాను.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अप्राप्यwithout obtaining / not having obtained
अप्राप्य:
TypeVerb
Rootप्राप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral), having not obtained
पाण्डव-ऐश्वर्यम्the sovereignty/wealth of the Pāṇḍavas
पाण्डव-ऐश्वर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootऐश्वर्य
Formneuter, accusative, singular
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
Formmasculine, nominative, singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive, singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
Formsimple future (लृट्), 3rd, singular, parasmaipada
अवाप्स्येI shall obtain
अवाप्स्ये:
TypeVerb
Rootअव-आप्
Formsimple future (लृट्), 1st, singular, parasmaipada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
श्रियम्prosperity/fortune (royal wealth)
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
Formfeminine, accusative, singular
ताम्that (her/it)
ताम्:
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शयिष्येI shall lie down / sleep
शयिष्ये:
TypeVerb
Rootशी
Formsimple future (लृट्), 1st, singular, ātmanepada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
हतःslain / killed
हतः:
TypeAdjective
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
Formfeminine, locative, singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
A
aiśvarya (royal sovereignty/wealth)
Ś
śrī (fortune/prosperity)
Y
yuddha (battle)

Educational Q&A

The verse illustrates how obsession with another’s prosperity breeds perpetual inner turmoil (saṃśaya) and drives one toward unethical extremes. Duryodhana frames peace as impossible without possession, revealing a mindset where desire overrides dharma and makes violence or self-destruction seem acceptable.

In the Sabha Parva context, Duryodhana is voicing his agitation after witnessing the Pāṇḍavas’ rising splendor. He expresses a hard resolve: he will not rest until he acquires their royal fortune, and if he cannot, he prefers death in battle—signaling the escalation toward conflict.