Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Bhīṣma–Śiśupāla-saṃvādaḥ

Bhishma and Shishupala’s exchange in the assembly

ते त्वां हंससधर्माणमपीमे वसुधाधिपा: । निहन्युर्भीष्म संक्रुद्धा: पक्षिणस्तं यथाण्डजम्‌,तुम भी उस हंसके ही समान हो, अतः ये सब नरेश अत्यन्त कुपित होकर आज तुम्हें उसी तरह मार डालेंगे, जैसे उन पक्षियोंने हंसकी हत्या कर डाली थी। भीष्म! इस विषयमें पुराणवेत्ता विद्वान्‌ एक गाथा गाया करते हैं। भरतकुलभूषण! मैं उसे भी तुमको भलीभाँति सुनाये देता हूँ

te tvāṁ haṁsasadharmāṇam apīme vasudhādhipāḥ | nihanyur bhīṣma saṁkruddhāḥ pakṣiṇas taṁ yathāṇḍajam ||

నీవు కూడా స్వభావంలో ఆ హంసతో సమానుడవు; అందుచేత ఈ భూపతులు కోపంతో నేడు నిన్ను కూడా అలాగే సంహరిస్తారు—ఆ పక్షులు ఆ అండజ హంసను చంపినట్లే, ఓ భీష్మా।

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
हंस-सधर्माणम्having the nature of a swan; swan-like
हंस-सधर्माणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहंससधर्मिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
वसुधा-अधिपाःlords of the earth; kings
वसुधा-अधिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधाधिप
FormMasculine, Nominative, Plural
निहन्युःwould slay / might kill
निहन्युः:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Plural, Parasmaipada
भीष्मO Bhishma
भीष्म:
TypeNoun (proper name)
Rootभीष्म
FormMasculine, Vocative, Singular
संक्रुद्धाःenraged; very angry
संक्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective (past participle)
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अण्डजम्egg-born one; a bird (offspring of an egg)
अण्डजम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootअण्डज
FormMasculine, Accusative, Singular

शिशुपाल उवाच

Ś
Śiśupāla
B
Bhīṣma
V
vasudhādhipāḥ (kings)
P
pakṣiṇaḥ (birds)
H
haṁsa (swan)

Educational Q&A

The verse uses a moralizing comparison: a person perceived as swan-like—distinct, proud, or set apart—may become a target of collective anger. It warns how public insult and factional rage in a royal assembly can turn into violence, and it frames the point through an exemplum (a remembered gāthā) to lend traditional authority.

Śiśupāla addresses Bhīṣma in the royal assembly, threatening that the assembled kings, provoked and furious, will kill him, likening Bhīṣma to a swan killed by other birds. He then signals that he will support his claim by narrating an old Purāṇic gāthā known to traditional scholars.