Shloka 96

ततस्तेनैव सहितो नर्मदामभितो ययौ । वहाँ महाबली माद्रीकुमारने सेक और अपरसेक देशोंपर विजय पायी और उन सबसे नाना प्रकारके रत्न भेंटमें लिये। तत्पश्चात्‌ सेकाधिपतिको साथ ले उन्होंने नर्मदाकी ओर प्रस्थान किया

tatas tenaiva sahito narmadām abhito yayau |

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఆ తరువాత అతనితో కలిసి సహదేవుడు నర్మదా ప్రాంతమునకు సాగెను. అక్కడ మాద్రీపుత్రుడైన మహాబలుడు సహదేవుడు శకులు మరియు అపరశకుల దేశములను జయించి, వారినుండి నానావిధ రత్నములను కరరూపముగా స్వీకరించెను. అనంతరం శకాధిపతిని వెంటబెట్టుకొని నర్మదా దిశగా బయలుదేరెను।

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेनwith him/with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सहितःaccompanied (together with)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
नर्मदाम्the Narmadā (river)
नर्मदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootनर्मदा
FormFeminine, Accusative, Singular
अभितःaround, on all sides of
अभितः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअभितः
ययौwent, proceeded
ययौ:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Narmadā
M
Mādrī
M
Mādrīkumāra (son of Mādrī)
Ś
Śakas (Sek)
A
Aparaśakas (Aparsek)
Ś
Śakādhipati (lord of the Śakas)
R
Ratna (jewels/tribute)

Educational Q&A

The passage highlights a dharmic model of conquest in the context of a royal campaign: victory is followed by formal submission and tribute (ratna-bheṭa), indicating ordered sovereignty rather than indiscriminate violence. It frames power as something to be exercised with political restraint and recognized protocols.

The son of Mādrī continues his campaign near the Narmadā, defeats the Śakas and Aparaśakas, receives various jewels as tribute, and then proceeds onward, taking the Śaka ruler with him—signaling the incorporation of conquered rulers into the expanding sphere of authority.