Shloka 27

गण्डकीं च महाशोणं सदानीरां तथैव च । एकपर्वतके नद्यः क्रमेणैत्याव्रजन्त ते,वे तीनों कुरुदेशसे प्रस्थित हो कुरुजांगलके बीचसे होते हुए रमणीय पद्मसरोवरपर पहुँचे। फिर कालकूट पर्वतको लाँधचकर गण्डकी, महाशोण, सदानीरा एवं एकपर्वतक प्रदेशकी सब नदियोंको क्रमश: पार करते हुए आगे बढ़ते गये

gaṇḍakīṃ ca mahāśoṇaṃ sadānīrāṃ tathaiva ca | ekaparvatake nadyaḥ krameṇaitvā vrajanta te ||

వారు గండకీ, మహాశోణ, సదానీరా మరియు ఏకపర్వత దేశపు నదులను క్రమముగా దాటి ముందుకు సాగిరి.

गण्डकीम्the Gandakī (river)
गण्डकीम्:
Karma
TypeNoun
Rootगण्डकी
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाशोणम्the Mahāśoṇa (great Śoṇa river)
महाशोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशोण
FormMasculine, Accusative, Singular
सदानीराम्the Sadanīrā (river)
सदानीराम्:
Karma
TypeNoun
Rootसदानीरा
FormFeminine, Accusative, Singular
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
एकपर्वतकेin/at Ekaparvataka (region)
एकपर्वतके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootएकपर्वतक
FormMasculine, Locative, Singular
नद्यःrivers
नद्यः:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Plural
क्रमेणin order/successively
क्रमेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्रम
FormMasculine, Instrumental, Singular
एत्यhaving come/reached
एत्य:
TypeVerb
Root
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
आव्रजन्तthey proceeded/went on
आव्रजन्त:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
G
Gaṇḍakī (river)
Ś
Śoṇa (river)
S
Sadānīrā (river)
E
Ekaparvata (region)

Educational Q&A

The verse emphasizes orderly progress and perseverance: moving forward step by step (krameṇa) through obstacles, a narrative motif that also reflects disciplined conduct in undertaking any difficult task.

The travelers continue their route, sequentially crossing major rivers—Gaṇḍakī, Śoṇa, Sadānīrā—and other rivers of the Ekaparvata region, as Vaiśaṃpāyana reports their onward movement.