Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

वसुदेव–अर्जुन संवादः

Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā

तां रात्रिमवसत्‌ पार्थ: केशवस्य निवेशने । महता शोकमोहेन सहसाभिपरिप्लुत:,अर्जुनने भगवान्‌ श्रीकृष्णके महलमें ही उस रातको निवास किया। वे वहाँ पहुँचते ही सहसा महान्‌ शोक और मोहमें डूब गये

tāṁ rātrim avasat pārthaḥ keśavasya niveśane | mahatā śoka-mohena sahasābhipariplutaḥ ||

ఆ రాత్రి పార్థుడు (అర్జునుడు) కేశవుని నివాసములోనే ఉండెను. అక్కడికి చేరగానే అతడు అకస్మాత్తుగా మహా శోకమూ మోహమూ చేత ముంచెత్తబడెను।

ताम्that (night)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
अवसत्stayed, dwelt
अवसत्:
TypeVerb
Rootवस् (निवासे)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पार्थःPārtha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
केशवस्यof Keśava (Kṛṣṇa)
केशवस्य:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Genitive, Singular
निवेशनेin the residence/house
निवेशने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Locative, Singular
महताby/with great
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
शोकमोहेनwith grief and delusion
शोकमोहेन:
Karana
TypeNoun
Rootशोकमोह
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
अभिपरिप्लुतःoverwhelmed, flooded over
अभिपरिप्लुतः:
TypeAdjective
Rootअभि-परि-√प्लु (प्लवने) + क्त
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārtha (Arjuna)
K
Keśava (Śrī Kṛṣṇa)
K
Keśava’s residence

Educational Q&A

The verse highlights how even the greatest hero can be overtaken by śoka (grief) and moha (bewilderment) when confronted with irreversible loss. Ethically, it points to the fragility of human resolve and the need for steadiness in dharma when familiar supports—family, community, and even the felt nearness of the divine—begin to withdraw.

After reaching Keśava (Kṛṣṇa)’s residence, Arjuna spends the night there. On arrival he is suddenly overwhelmed by intense sorrow and confusion, reflecting the catastrophic aftermath of the Yādavas’ end and the darkening transition toward the close of the era.