Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अध्याय १: उत्पात-दर्शनम् तथा वृष्णि-विनाश-श्रवणम्

Omens Observed and the Hearing of the Vṛṣṇi Destruction

इत्यब्रुवन्त ते राजन्‌ प्रलब्धास्तैर्दुरात्मभि: । मुनयः क्रोधरक्ताक्षा: समीक्ष्याथ परस्परम्‌,राजन! जन दुर्बुद्धि बालकोंके वज्चनापूर्ण बर्तावसे वे सभी महर्षि कुपित हो उठे। क्रोधसे उनकी आँखें लाल हो गयीं और वे एक-दूसरेकी ओर देखकर इस प्रकार बोले -- क्रूर, क्रोधी और दुराचारी यादवकुमारो! भगवान्‌ श्रीकृष्णका यह पुत्र साम्ब एक भयंकर लोहेका मूसल उत्पन्न करेगा जो वृष्णि और अन्धकवंशके विनाशका कारण होगा। उसीसे तुम लोग बलराम और श्रीकृष्णके सिवा अपने शेष समस्त कुलका संहार कर डालोगे। हलधारी श्रीमान्‌ बलरामजी स्वयं ही अपने शरीरको त्यागकर समुद्रमें चले जायँगे और महात्मा श्रीकृष्ण जब भूतलपर सो रहे होंगे उस समय जरा नामक व्याध उन्हें अपने बाणोंसे बींध डालेगा

vaiśampāyana uvāca | ity abruvanta te rājan prlabdhās tair durātmabhiḥ | munayaḥ krodha-raktākṣāḥ samīkṣyātha parasparam ||

ఓ రాజా! ఆ దురాత్మ యువకులచే అవమానింపబడి మునులు ఇలా పలికారు. కోపంతో వారి కళ్ళు ఎర్రబడెను; ఆపై వారు పరస్పరం ఒకరినొకరు చూచి మాట్లాడిరి.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अब्रुवन्they said
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3, Plural, Parasmaipada
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रलब्धाःhaving been mocked/insulted
प्रलब्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रलब्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
दुरात्मभिःby the wicked-souled (men)
दुरात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
मुनयःthe sages
मुनयः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रोधरक्ताक्षाःwhose eyes were red with anger
क्रोधरक्ताक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध-रक्त-अक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
समीक्ष्यhaving looked at
समीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्+ईक्ष्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
परस्परम्at one another / mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
M
munis (sages)

Educational Q&A

Disrespect toward the virtuous—especially deliberate mockery of sages—invites moral and karmic consequences. The verse frames anger not as mere emotion but as the threshold to a fateful pronouncement: arrogance and cruelty can precipitate one’s own ruin.

After being ridiculed by wicked youths, the sages become enraged, exchange glances, and prepare to speak—introducing the curse that will drive the catastrophic events of the Mausala Parva.