वृद्धावमन्तु: परुषस्य चैव कि ते चिरं मे हानुसृत्य रूक्षम् । गच्छाम्यहं वनमेवाद्य पाप: सुखं भवान् वर्ततां मद्वधिहीन:,“मैं बड़े बूढ़ोंका अनादर करनेवाला और कठोर हूँ। तुम्हें मेरी रूखी बातोंका दीर्घकालतक अनुसरण करनेकी क्या आवश्यकता है। मैं पापी आज वनमें ही चला जा रहा हूँ। तुम मुझसे अलग होकर सुखसे रहो
vṛddhāvamantuḥ paruṣasya caiva ki te ciraṃ me hānusṛtya rūkṣam | gacchāmy ahaṃ vanam evādya pāpaḥ sukhaṃ bhavān vartatāṃ madvadhihīnaḥ ||
సంజయుడు అన్నాడు—నేను పెద్దలను అవమానించే వాడిని, కఠినుడిని కూడా. నా రూక్షమైన మాటలను నీవు ఇంతకాలం ఎందుకు అనుసరించాలి? నేను పాపి, ఈ రోజు ఒంటరిగా అడవికే వెళ్తున్నాను. నా మరణభారం లేకుండా నీవు సుఖంగా ఉండుము.
संजय उवाच
Harsh speech and disrespect toward elders are treated as moral faults; the verse frames ethical self-judgment and the wish to spare others from the consequences of one’s wrongdoing, pointing to restraint in speech and accountability.
Sanjaya reports a speaker’s self-condemnation: he calls himself harsh and disrespectful, asks why the other person keeps enduring his rough words, and declares he will withdraw to the forest, urging the other to live peacefully without being entangled in his fate.