Shloka 46

सर्वे: सहैभिवद्दुष्टात्मा वध्यतां च प्रयत्नत:

sarveḥ sahaibhir vaddhuṣṭātmā vadhyatāṃ ca prayatnataḥ

సంజయుడు పలికెను—ఆ దుష్టాత్ముడిని అతని సమస్త సహాయకులతో కూడ దృఢ ప్రయత్నంతో సంహరించుడి.

सर्वेall (of you/they)
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सहtogether/along with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
एभिःwith these
एभिः:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वत्like/as
वत्:
TypeIndeclinable
Rootवत्
दुष्टात्माthe wicked-souled (one)
दुष्टात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्टात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वध्यताम्let (him) be slain / should be killed
वध्यताम्:
TypeVerb
Rootवध्
FormImperative, Third, Singular, Passive
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रयत्नतःwith effort / earnestly
प्रयत्नतः:
TypeIndeclinable
Rootप्रयत्न

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
a wicked-souled person (unnamed in this pāda)
H
his supporters/allies (implied)

Educational Q&A

The verse frames decisive action against a ‘duṣṭātmā’ (wicked-minded aggressor) as a matter of determined resolve in a war context, implying that when adharma becomes entrenched and supported by allies, mere hesitation enables harm; firm effort is required to restrain it.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, reports a call for the enemy—described as wicked-minded—to be killed along with his supporters, emphasizing coordinated and resolute action amid the fighting.