Previous Verse
Next Verse

Shloka 333

कर्णपर्व — अध्याय ५७

Arjuna’s targeted advance; Śalya–Karṇa dialogue; interception attempts

वदनै: पश्य संछज्ञां महीं शोणितकर्दमाम्‌ । “देखो, चन्द्रमा और नक्षत्रोंके समान कान्तिमान्‌, मनोहर कुण्डलोंसे विभूषित तथा दाढ़ी-मूँछसे युक्त वीरोंके आभूषणभूषित मुखोंसे रणभूमि अत्यन्त आच्छादित हो गयी है और इसपर रक्तकी कीच जम गयी है

vadanaiḥ paśya sañchannāṃ mahīṃ śoṇita-kardamām |

సంజయుడు అన్నాడు—చూడుము, భూమి రక్తపు బురదగా మారింది; అంతటా ముఖాలతో కప్పబడింది. చంద్ర-నక్షత్రాల వలె కాంతిమంతమైన, మనోహర కుండలాలతో అలంకరించబడిన, గడ్డం-మీసాలు గల వీరుల ఆభరణభూషిత ముఖాలు యుద్ధభూమిని నింపి ఉన్నాయి—యుద్ధవిధ్వంసానికి ఘోర సాక్ష్యంగా।

वदनैःwith/through faces (mouths)
वदनैः:
Karana
TypeNoun
Rootवदन
FormNeuter, Instrumental, Plural
पश्यsee! behold!
पश्य:
Karta
TypeVerb
Root√पश् (दृश्)
FormImperative, Second, Singular
संछज्ञाम्confused/indistinct (hard to recognize)
संछज्ञाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंछज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
महीम्the earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
शोणितकर्दमाम्muddy with blood (having blood as mire)
शोणितकर्दमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणितकर्दमा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
earth/ground (mahī)
B
battlefield (implied)
B
blood (śoṇita)
F
faces of warriors (vadana)

Educational Q&A

The verse underscores the devastating cost of war: even heroic beauty and martial glory end in destruction, turning the earth into a blood-soaked mire. It functions as a moral warning about the dehumanizing aftermath of violence and the fragility of worldly splendor.

Sañjaya, narrating the Kurukṣetra war, points out to the listener that the battlefield has become densely strewn with the severed or fallen faces of warriors, and the ground is churned into mud by blood—an intense visual of carnage after fierce fighting.