Shloka 736

ते क्षता: समदृश्यन्त भीतभीता गतासव: । सहस्रों रथी रथसे नीचे गिरा दिये गये थे। उनके अस्त्र-शस्त्र भी गिर चुके थे। वे सब- के-सब क्षत-विक्षत हो भीमसेनके भयसे भीत एवं प्राणहीन दिखायी दे रहे थे

te kṣatāḥ samadṛśyanta bhītabhītā gatāsavaḥ | sahasroṃ rathī rathase nīce girā diye gaye the | unke astra-śastra bhī gira cuke the | ve sab-ke-sab kṣata-vikṣata ho bhīmasenake bhayase bhīta evaṃ prāṇahīna dikhāyī de rahe the |

సంజయుడు పలికెను—వారు అందరూ ఘోరంగా గాయపడినవారై, భయంతో వణికుతూ, ప్రాణాలు పోయినట్టే కనిపించారు. వేలాది రథయోధులు తమ రథాల నుండి నేలపైకి పడద్రోసబడినారు; వారి ఆయుధాలు కూడా చేతుల నుంచి జారిపడి పోయినవి. వారు అందరూ చిద్రమై రక్తసిక్తులై, భీమసేన భయానికి లోనై, నిర్జీవుల్లా దర్శనమిచ్చారు.

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षताःwounded
क्षताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षत
FormMasculine, Nominative, Plural
समदृश्यन्तwere seen/appeared
समदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect, Atmanepada, 3rd, Plural
भीतभीताःterrified (very frightened)
भीतभीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Plural
गतासवःlifeless (whose life has gone)
गतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतासु
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
R
ratha (chariot)
R
rathī (chariot-warriors)
A
astra (missile weapons)
Ś
śastra (hand weapons)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of life and the collapse of martial pride under fear: in war, even trained warriors can become helpless when courage breaks, reminding readers of the grave ethical weight of violence and the impermanence of worldly power.

Sañjaya describes the battlefield aftermath where thousands of chariot-fighters have been struck down from their chariots, their weapons scattered, and they lie wounded or lifeless—overwhelmed specifically by the terror inspired by Bhīmasena.