Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

बलौघस्तु समासाद्य बलौघं सहसा रणे

balaughas tu samāsādya balaughaṃ sahasā raṇe

సంజయుడు అన్నాడు—రణరంగంలో ఒక మహా సైన్యసమూహం అకస్మాత్తుగా మరొక మహా సైన్యసమూహాన్ని ఢీకొంది; ఈ ఆకస్మిక ఢీ యుద్ధం ఎంత వేగంగా వ్యక్తుల పోరాటాన్ని దాటి సమూహాత్మక, ప్రచండ హింసగా మారుతుందో సూచించింది।

बलौघःthe mass/host of troops
बलौघः:
Karta
TypeNoun
Rootबलौघ
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
समासाद्यhaving approached/attacked
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
बलौघम्the mass/host of troops
बलौघम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलौघ
FormMasculine, Accusative, Singular
सहसाsuddenly/impetuously
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
बलौघ (massed armies/hosts)
रण (battlefield)

Educational Q&A

The line underscores how war quickly becomes an impersonal clash of masses—once armies collide, individual intention and restraint are easily swallowed by momentum, reminding readers of the ethical gravity and uncontrollable escalation inherent in large-scale conflict.

Sañjaya describes a sudden engagement: one assembled host meets another on the battlefield, indicating that the opposing forces have closed distance and the fighting has intensified into a direct, large-scale collision.