Shloka 373

हताश्न हन्यमानाक्ष पतिताश्वैव सर्वश: । पैदल वीरोंद्वारा उछल-उछलकर मारे गये और मारे जाते हुए कितने ही हाथी और रथ सवारोंसहित सब ओर पड़े थे

hatāśnā hanyamānākṣāḥ patitāśvaiva sarvaśaḥ | paidalair vīrair dvārā ucchal-ucchalakara māritāḥ māryamāṇāś ca keṣāñcid hastinaḥ rathasvārāḥ sahitāḥ sarvataḥ patitā babhūvuḥ |

సంజయుడు పలికెను—అన్ని వైపులా నిరాశతో మసకబారిన చూపులతో కొట్టబడుతున్న యోధులు, పడిపోయిన గుర్రాలతో రథాలు కనిపించెను. చంపబడుతూనే అనేక ఏనుగులు, రథయోధులు కూడా చుట్టూ నేలపై కూలి ఉండిరి. పాదాతులు మళ్లీ మళ్లీ దూకి దగ్గరికి వెళ్లి వారిని కోసి పడేసిరి. ఈ విధంగా యుద్ధభూమి అంతటా విధ్వంసంతో నిండిపోయెను; యుద్ధంలో మహావీరుడైనవాడూ అసహాయ దేహమవుతాడు, శౌర్యం సంహారంతో వేరుచేయలేనిదిగా కనిపిస్తుంది.

हताश्नthose whose horses were slain (horse-less)
हताश्न:
Karta
TypeAdjective
Rootहत + अश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
हन्यमानाःbeing slain / being struck down
हन्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormPresent, Passive, Present passive participle, Masculine, Nominative, Plural
अक्षaxle (of a chariot)
अक्ष:
Karta
TypeNoun
Rootअक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
पतिताश्वाःthose whose horses had fallen
पतिताश्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित + अश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सर्वशःon all sides / everywhere
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
अश्व (horses)
रथ (chariots)
हस्तिन् (war-elephants)
पैदल (infantry/foot-soldiers)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical and existential cost of war: strength, status, and martial pride collapse into the same vulnerability when violence dominates. It implicitly warns that even ‘heroism’ in battle can become mere destruction, challenging the listener to reflect on dharma amid chaos.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a grim battlefield tableau: horses have fallen, chariots and elephants lie scattered, and foot-soldiers repeatedly leap in to finish off or strike down warriors. The emphasis is on widespread collapse and relentless close-quarters killing.