Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure

Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin

शरीरैर्बहुधा छिन्ने: शोणितौघपरिप्लुतै: । गतासुभिरमित्रघ्न संवृता रणभूमय:

sañjaya uvāca |

śarīrair bahudhā chinnaiḥ śoṇitaugha-pariplutaiḥ |

gatāsubhir amitraghna saṃvṛtā raṇabhūmayaḥ ||

సంజయుడు పలికెను—అమిత్రఘ్నా! అనేక విధాలుగా చీలిపోయిన శరీరాలతో, రక్తప్రవాహాల్లో మునిగిన ప్రాణరహిత దేహాలతో రణభూములు నిండిపోయాయి।

शरीरैःwith bodies
शरीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Instrumental, Plural
बहुधाin many ways / repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
छिन्नैःcut, severed
छिन्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormNeuter, Instrumental, Plural
शोणितौघपरिप्लुतैःflooded by torrents of blood
शोणितौघपरिप्लुतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशोणितौघपरिप्लुत
FormNeuter, Instrumental, Plural
गतासुभिःlifeless (whose life-breath has gone)
गतासुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootगतासु
FormNeuter, Instrumental, Plural
अमित्रघ्नO slayer of foes
अमित्रघ्न:
TypeNoun
Rootअमित्रघ्न
FormMasculine, Vocative, Singular
संवृताःcovered, filled
संवृताः:
TypeAdjective
Rootसंवृत
FormFeminine, Nominative, Plural
रणभूमयःbattlefields
रणभूमयः:
Karta
TypeNoun
Rootरणभूमि
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (as Amitraghna)
B
battlefield (raṇabhūmi)
B
bodies/corpses
B
blood (śoṇita)

Educational Q&A

The verse underscores the grim cost of war: even when fought under kṣatriya-dharma, battle produces widespread suffering and death. It invites ethical reflection on violence, the fragility of life, and the heavy consequences borne by warriors and societies.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the state of the battlefield, addressing Arjuna as “slayer of foes.” He describes the ground covered with severed, blood-drenched, lifeless bodies—conveying the intensity and devastation of the fighting.