विनिकीर्णानि वीराणामनीकेषु समन्तत: । वस्त्राभरणशस्त्राणि ध्वजवर्मायुधानि च,चारों ओर सेनाओंमें वीरोंके बहुत-से वस्त्र, आभूषण, अस्त्र-शस्त्र, ध्वज, कवच तथा आयुध छिन्न-भिन्न होकर बिखरे पड़े थे
vinikīrṇāni vīrāṇām anīkeṣu samantataḥ | vastrābharaṇaśastrāṇi dhvajavarmāyudhāni ca ||
చుట్టూ యోధుల వ్యూహాలలో వీరుల వస్త్రాలు, ఆభరణాలు, అస్త్రశస్త్రాలు, ధ్వజాలు, కవచాలు మరియు యుద్ధాయుధాలు చినిగిపోయి చెల్లాచెదురుగా పడి ఉన్నాయి.
संजय उवाच
The verse underscores the transience of worldly splendor and martial pride: garments, ornaments, banners, and weapons—symbols of status and power—end up shattered and scattered, revealing the ethical gravity and human cost of war.
Sañjaya describes the battlefield scene: across the military formations, the belongings and war-gear of fallen or routed warriors—clothes, jewelry, weapons, standards, armor—lie broken and dispersed, indicating intense fighting and widespread devastation.