महाबली शिखण्डीने युद्धस्थलमें वेगशाली बाह्लीकको मर्मस्थानों और हड्डियोंको विदीर्ण कर देनेवाले भयंकर तीखे बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी ।। बाह्लीको याज्ञसेनिं तु हेमपुड्खै: शिलाशितै: । आजयचघान भृशं क्रुद्धो नवभिर्नतपर्वभि:,इससे बाह्लीक अत्यन्त कुपित हो उठे। उन्होंने शानपर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखसे युक्त और झुकी हुई गाँठवाले नौ बाणोंद्वारा शिखण्डीको घायल कर दिया
sañjaya uvāca | bāhlīko yājñaseniṁ tu hemapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ | ājau jaghāna bhṛśaṁ kruddho navabhir nataparvabhiḥ ||
మహాబలుడైన శిఖండీ యుద్ధభూమిలో వేగశాలియైన బాహ్లీకుని మర్మస్థానాలు, ఎముకలను చీల్చివేసే భయంకర పదునైన బాణాలతో గాఢంగా గాయపరిచెను. దాంతో బాహ్లీకుడు అత్యంత క్రోధించి, శిలపై పదును పెట్టిన, స్వర్ణపక్షాలతో కూడిన, వంగిన గంతులున్న తొమ్మిది బాణాలతో యాజ్ఞసేనిని (శిఖండీని) తీవ్రంగా గాయపరిచెను.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) escalates violence in war: even within kṣatriya duty, wrath fuels harsher blows and deepens the chain of retaliation, reminding readers that inner passions shape outward action and its consequences.
In the midst of battle, Bāhlīka becomes furious and shoots Śikhaṇḍī (called Yājñaseni) with nine extremely sharp, gold-fletched arrows, wounding him severely.