Shloka 30

तुमने वेदोंका विधिपूर्वक अध्ययन करके भलीभाँति अग्निहोत्र किया है। बहुत-से यज्ञोंका अनुष्ठान भी कर लिया है। तुम्हें तो मृत्युका भय करना ही नहीं चाहिये ।। दुर्लभं मानुषैर्मन्दैर्महा भाग्यमवाप्य तु । भुजवीर्यारजिताॉल्लोकान्‌ दिव्यान्‌ प्राप्स्यस्यनुत्तमान्‌,जो मन्दभागी मनुष्योंके लिये दुर्लभ है, रणक्षेत्रमें मृत्युरूप उस परम सौभाग्यको पाकर तुम अपने बाहुबलसे जीते हुए परम उत्तम दिव्य लोकोंमें पहुँच जाओगे

sañjaya uvāca | durabhaṁ mānuṣair mandair mahā-bhāgyam avāpya tu | bhuja-vīryārjitāṁl lokān divyān prāpsyasy anuttamān ||

మందబుద్ధి మానవులకు దుర్లభమైన ఆ మహాభాగ్యాన్ని—రణరంగంలో మరణరూపంగా—పొందిన తరువాత, నీవు నీ భుజబలంతో సంపాదించిన అనుత్తమ దివ్య లోకాలను పొందుతావు.

दुर्लभम्hard to obtain, rare
दुर्लभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्लभ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मानुषैःby humans
मानुषैः:
Karana
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, Instrumental, Plural
मन्दैःby the dull/weak (people)
मन्दैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमन्द
FormMasculine, Instrumental, Plural
महाgreat
महा:
Karma
TypeAdjective
Rootमहा
FormNeuter, Accusative, Singular
भाग्यम्good fortune
भाग्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाग्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
TypeVerb
Rootअवाप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भुजby (your) arm
भुज:
Karana
TypeNoun
Rootभुज
FormFeminine, Instrumental, Singular
वीर्यby valor/strength
वीर्य:
Karana
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
अर्जितान्won/earned
अर्जितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअर्जित
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
दिव्यान्divine
दिव्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राप्स्यसिyou will attain
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormSimple Future (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada
अनुत्तमान्unsurpassed, सर्वोत्तम
अनुत्तमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
divine worlds (divyāḥ lokāḥ)

Educational Q&A

The verse frames heroic death in righteous battle as a rare and exalted fortune: one who has lived with Vedic discipline and performs one’s duty without fear may attain supreme celestial realms earned through valor.

Sañjaya, narrating the war events, conveys an exhortative assurance to a warrior: battlefield death is not to be feared, because it can lead to unsurpassed divine worlds, especially for one whose life has been grounded in sacrificial and dharmic conduct.