Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

अभ्ययात्‌ तत्र यत्रासौ द्रोण: पाण्डून्‌ प्रमर्दति । इसी समय अर्जुन बहुत-से संशप्तकोंपर विजय प्राप्त करके उस स्थानपर आये, जहाँ आचार्य द्रोण पाण्डव-सैनिकोंका मर्दन कर रहे थे

abhayayāt tatra yatrāsau droṇaḥ pāṇḍūn pramardati |

అదే సమయంలో అర్జునుడు అనేక సంశప్తకులను జయించి, ఆచార్య ద్రోణుడు పాండవ సైన్యాన్ని ఘోరంగా నలిపివేస్తున్న ఆ స్థలానికి ముందుకు సాగాడు।

अभ्ययात्came up/approached
अभ्ययात्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-या (धातु: या)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
असौthat (he)
असौ:
Karta
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डून्the Pandus/Pandavas
पाण्डून्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डु (पाण्डव-सम्बन्धि; प्रातिपदिक: पाण्डु)
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रमर्दतिcrushes/harasses
प्रमर्दति:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-मृद्
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
D
Droṇa
P
Pāṇḍavas
S
Saṁśaptakas

Educational Q&A

In a dharmic conflict, a warrior-leader must respond swiftly to protect his side from overwhelming harm. Even when the opponent is a revered teacher, the immediate duty of safeguarding one’s troops and resisting unjust devastation becomes paramount.

Sañjaya reports that Arjuna, after defeating many Saṁśaptaka fighters who were trying to hold him back, arrives at the sector of the battlefield where Droṇa is inflicting heavy losses on the Pāṇḍava forces.