Shloka 3136

मातड़ो न्यपतद्‌ भूमौ नदीरोध इवोष्णगे । कोई अपने ही सैनिकोंको और कोई शत्रु-योद्धाओंको अपने तीखे बाणोंसे मार रहा था। उस युद्धमें पर्वत शिखरके समान विशालकाय हाथी नाराचसे मारा जाकर वर्षाकालमें नदीके तटकी भाँति धरतीपर गिरा और ढेर हो गया

mātaṅgo nyapatad bhūmau nadīrodha ivoṣṇage |

ఒక మహాగజం వేడిలో నది గట్టు కూలినట్లుగా నేలపై కూలిపోయింది. ఆ ఘోర యుద్ధంలో గందరగోళంలో కొందరు తమవారినే, మరికొందరు శత్రు యోధులనే, పదునైన బాణాలతో సంహరించుచుండిరి. పర్వత శిఖరంలా విస్తారకాయుడైన ఆ ఏనుగు నారాచ బాణాలతో గాయపడి, వర్షాకాలంలో నది తీరం కూలినట్లుగా భూమిపై పడిపోయి కుప్పగా పడియుండెను.

मातङ्गःelephant
मातङ्गः:
Karta
TypeNoun
Rootमातङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
नदीof a river
नदी:
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Genitive, Singular
रोधःbank/embankment
रोधः:
TypeNoun
Rootरोध
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उष्णगेin the hot season (summer)
उष्णगे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउष्णग
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephant (mātaṅga)
N
nārāca (iron arrows/shafts)
E
earth/ground (bhūmi)
R
riverbank/embankment (nadīrodha)

Educational Q&A

The verse underscores the brutal impermanence of martial power: even the mightiest war-elephant falls swiftly under weapons. It also hints at the moral and practical confusion of war, where discernment can fail and killing becomes indiscriminate—an implicit warning about the ethical cost of unchecked battle-fury.

Sañjaya describes a moment in the Drona Parva battle where a huge elephant, struck by heavy nārāca arrows, collapses to the ground. The fall is compared to a riverbank giving way, emphasizing the suddenness and weight of the collapse amid intense fighting.