Shloka 32

शड्खदुन्दुभिनिर्घोषं वादित्राणां च निः:स्वनम्‌

śaṅkhadundubhinirghoṣaṃ vāditrāṇāṃ ca niḥsvanam

సంజయుడు అన్నాడు—శంఖాలు, దుందుభుల ఘోష ఉప్పొంగింది; ఇతర యుద్ధవాద్యాల గంభీర నాదం కూడా మార్మోగింది. ఈ పెరుగుతున్న రణధ్వని సేనల సంకల్పాన్ని, ధర్మకర్తవ్యాన్ని పిలిచింది; అయినా హింసకు చెల్లించాల్సిన భారమైన మూల్యం నీడలా కమ్ముకుంది.

शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषम्the roar/sound of conches and kettle-drums
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख-दुन्दुभि-निर्घोष
FormMasculine, Accusative, Singular
वादित्राणाम्of musical instruments
वादित्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootवादित्र
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निःस्वनम्the resounding noise
निःस्वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिःस्वन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śaṅkha (conch)
D
dundubhi (kettledrum)
V
vāditra (war-instruments)

Educational Q&A

The verse underscores how collective action in war is preceded and energized by signals—conches and drums—that awaken courage and a sense of duty; ethically, it reminds the reader that such stirring calls can propel people into grave, consequential choices.

Sañjaya describes the battlefield soundscape: conches, kettledrums, and other instruments are being sounded loudly, indicating the armies’ mobilization and the intensification of the conflict in the Drona Parva.