Previous Verse
Next Verse

Shloka 556

शरै: पूर्णायतोत्सूष्टैर्दरावयंस्तव वाहिनीम्‌ । ऐसा कहकर भीमसेनने कुपित हो धनुषको पूर्णतः खींचकर छोड़े गये बाणोंद्वारा आपकी सेनाको खदेड़ते हुए द्रोणाचार्यके सैन्यदलमें प्रवेश किया

bhīmasena uvāca |

śaraiḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair darāvayan tava vāhinīm |

“పూర్తి లాగుడుతో విడిచిన బాణాలతో మీ సేనను చీల్చివేస్తాను.” అని చెప్పి, కోపంతో భీమసేనుడు ధనుస్సును పూర్తిగా లాగి బాణాలు విడుస్తూ మీ సైన్యాన్ని తరిమి, ద్రోణాచార్యుని వ్యూహంలోకి దూసుకెళ్లాడు।

शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
पूर्णfully (drawn/filled)
पूर्ण:
Karana
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
आयतstretched/extended (to full length)
आयत:
Karana
TypeAdjective
Rootआयत
FormMasculine, Instrumental, Plural
उत्सृष्टैःreleased/shot
उत्सृष्टैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउत्सृष्ट
FormMasculine, Instrumental, Plural, क्त (past passive participle), सृज्, उत्
दरावयन्shattering/tearing
दरावयन्:
TypeVerb
Rootदरावयत्
FormPresent, Parasmaipada, Present active participle, द्रु/दर (causative sense: to split/tear; here 'to shatter')
अवयन्driving away/repelling
अवयन्:
TypeVerb
Rootअवयत्
FormPresent, Parasmaipada, Present active participle, अव (to drive away/ward off; here 'to repel')
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
वाहिनीम्army/host
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Droṇācārya (Droṇa)
B
bow (dhanuḥ)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the Kṣatriya ideal of decisive action in battle: when duty calls, hesitation gives way to resolute effort. Yet it also implicitly frames the ethical tension of war—power and anger must be directed toward a perceived righteous aim, not mere cruelty.

Bhīma, speaking fiercely, declares he will break the enemy host with arrows shot at full draw. He then advances aggressively, driving back the opposing troops and pushing into Droṇa’s battle-formation.