Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

रात्रौ वंशवनस्येव दह्यमानस्य पर्वते

rātrau vaṁśavanasyeva dahyamānasya parvate

సంజయుడు అన్నాడు—రాత్రివేళ అది, వెదురు వనంతో కప్పబడిన పర్వతం దహించబడుతున్నట్లుగా కనిపించింది।

रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Locative, Singular
वंशवनस्यof a bamboo-grove
वंशवनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवंशवन
FormNeuter, Genitive, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दह्यमानस्यof (one) being burnt / burning
दह्यमानस्य:
TypeAdjective
Rootदह्यमान
FormMasculine, Genitive, Singular
पर्वतेon/in the mountain
पर्वते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bamboo-grove (vaṁśavana)
M
mountain (parvata)
N
night (rātri)

Educational Q&A

The verse underscores war’s consuming nature: violence spreads like fire, transforming even what is ordinarily life-giving (a forest) into a scene of ruin, prompting reflection on the ethical cost of conflict.

Sañjaya paints a night-time दृश्य (scene) of the battlefield by comparing it to a mountain with a bamboo forest burning—implying widespread flames, glare, and chaos in the ongoing fighting.