Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

सैन्येन रजसा चैव समन्तादुत्थितेन ह । सारा जगत्‌ अंधकारसे तथा सेनाद्वारा सब ओर उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होनेके कारण किसीको कुछ भी ज्ञात नहीं होता था

sainyena rajasā caiva samantād utthitena ha | sārā jagat andhakāras tathā senādvārā sarva or uḍāyī huī dhūlase ācchādita honeke kāraṇa kisīko kucha bhī jñāta nahīṃ hotā thā |

సంజయుడు అన్నాడు—సేనలు అన్ని దిక్కులా లేపిన ధూళి వల్ల సమస్త దృశ్యం అంధకారంలా కమ్ముకుంది. దళాలు చిమ్మిన ధూళిమేఘాలు కప్పివేయడంతో ఎవరికీ ఏదీ స్పష్టంగా తెలియలేదు—మిత్రుడో శత్రువో, దిశయో వ్యూహమో; యుద్ధస్థలమంతా గందరగోళంలో కరిగిపోయింది.

सैन्येनby/with the army
सैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
रजसाby/with dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
समन्तात्on all sides/from all around
समन्तात्:
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
उत्थितेनraised/risen (up)
उत्थितेन:
Karana
TypeAdjective
Rootउत्थित
FormNeuter, Instrumental, Singular
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armies (Kaurava and Pāṇḍava forces implied)
D
dust (rajas/dhūli)

Educational Q&A

The verse highlights how violence and mass conflict generate ‘rajas’—literal dust and metaphorical obscuration—so discernment collapses. When perception is clouded, right action (dharma) becomes harder to identify and uphold, warning that war naturally breeds confusion and moral risk.

Sañjaya describes the battlefield at a moment when dust raised by the moving armies spreads everywhere, making the scene like darkness. Because visibility is lost, combatants cannot clearly recognize what is happening around them.