Previous Verse

Shloka 456

रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa

Droṇa-parva 139

पतिमन्यं वृणीष्वेति तस्येदं फलमागतम्‌ । द्यूतके समय कर्णके साथ आपके मन्दमति पुत्र दुर्बुद्धि दुर्योधनने पांचालराजकुमारी द्रौपदीको सभामें बुलाकर उसके प्रति जो दुर्वचन कहा था तथा प्रजानाथ! महाराज! पाण्डवों और आपके सामने समस्त कौरवोंके सुनते हुए कर्णने सभामें द्रौपदीके प्रति जो यह कठोर वचन कहा था कि “कृष्णे! पाण्डव नष्ट हो गये। सदाके लिये नरकमें पड़ गये। तू दूसरा पति कर ले", उसी अन्यायका आज यह फल प्राप्त हुआ है

patim anyaṁ vṛṇīṣveti tasyedaṁ phalam āgatam | dyūtake samaye karṇena saha āpake mandamati putra durbuddhi duryodhanena pāñcālarājakumārī draupadī sabhāṁ nītvā tasyai prati yad durvacanaṁ uktaṁ tathā prajānātha mahārāja pāṇḍavaiś ca tvayā ca samakṣaṁ sarvakauravaśravaṇe karṇena sabhāyāṁ draupadīṁ prati yat kaṭhoraṁ vacanaṁ uktaṁ—“kṛṣṇe! pāṇḍavā naṣṭāḥ, sadā-kṛte narake patitāḥ; tvaṁ dvitīyaṁ patiṁ kuru”—tasyaiva anyāyasya adya idaṁ phalaṁ prāptam iti |

“ఇంకొక భర్తను ఎంచుకో”—అని చేసిన ఆ అన్యాయానికి ఇదిగో నేడు ఫలితం వచ్చి చేరింది. ద్యూతక్రీడ సమయంలో నీ మూర్ఖబుద్ధి, దుష్టబుద్ధి కుమారుడు దుర్యోధనుడు పాంచాలరాజకుమారి ద్రౌపదిని సభకు పిలిపించి ఆమెపై దుర్వచనాలు పలికాడు; మరియు హే ప్రజానాథ, హే మహారాజా! పాండవులూ నీవూ చూస్తుండగా, సమస్త కౌరవులు వింటుండగా, కర్ణుడూ సభలో ద్రౌపదిని ఉద్దేశించి కఠినంగా ఇలా అన్నాడు—“కృష్ణే! పాండవులు నశించారు; శాశ్వతంగా నరకంలో పడ్డారు; నీవు ఇంకొక భర్తను స్వీకరించు।” ఆ అధర్మానికి ప్రతిఫలం నేడు వారిపై తిరిగి పడింది.

पतिम्husband
पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्यम्another
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
वृणीष्वchoose (for yourself)
वृणीष्व:
TypeVerb
Rootवृ (वृणोति/वृणीते)
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तस्यof that / his
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
फलम्result, fruit
फलम्:
Karta
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Nominative, Singular
आगतम्has come, has arrived
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
K
Karna
D
Draupadi
P
Pandavas
K
Kauravas
P
Panchala (Pañcāla)
D
dice-game (Dyūta)
A
assembly hall (Sabhā)
N
Naraka (hell)

Educational Q&A

Unjust humiliation and cruel speech—especially against the vulnerable—are adharma and inevitably bear consequences. The verse frames present suffering as the karmic ‘fruit’ of earlier wrongdoing in the dice-hall, emphasizing ethical accountability for words and actions.

Sanjaya reminds Dhritarashtra of the dice-hall episode: Duryodhana summoned Draupadi and insulted her, and Karna added the harsh command that she should take another husband because the Pandavas were ‘lost.’ He then states that the calamity unfolding now is the result of that earlier injustice.