Previous Verse
Next Verse

Shloka 346

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

शरैरवचकर्तोंग्रै: क्रुद्धो 5न्तक इव प्रजा: । तदनन्तर उस रफक्षेत्रमें उसने अपने भयंकर बाणोंद्वारा दूसरे-दूसरे सैकड़ों योद्धाओं, हाथियों और रथोंको उसी प्रकार काट डाला, जैसे क्रोधमें भरा हुआ यमराज समस्त प्राणियोंका विनाश करता है

śarair avacakar tīkṣṇaiḥ kruddho ’ntaka iva prajāḥ | tadanantaram asmin raṇakṣetre sa svakaiḥ bhīṣaṇaiḥ bāṇaiḥ parasparaṃ śatāni yoddhṝn hastinaḥ rathāṃś ca tathā ciccheda yathā krodhāviṣṭo yamarājaḥ sarvaprāṇināṃ vināśaṃ karoti |

సంజయుడు అన్నాడు—క్షురధార, పదునైన బాణాలతో అతడు కోపంతో అంతకుడివలె ప్రాణులను కోసివేయసాగాడు. ఆ తరువాత ఆ రణక్షేత్రంలో తన భయంకర శరాలతో ఒకరి తరువాత ఒకరుగా వందలాది యోధులను, ఏనుగులను, రథాలను చీల్చి పడేశాడు—కోపగ్రస్తుడైన యముడు సమస్త ప్రాణుల వినాశం చేయునట్లుగా।

शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अवचकर्तृ-अङ्ग्रैःwith sharp/biting points (lit. cutting limbs)
अवचकर्तृ-अङ्ग्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअवचकर्तृ-अङ्ग्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्रुद्धःenraged
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्तकःDeath (Antaka)
अन्तकः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रजाःcreatures, beings
प्रजाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Antaka (Death)
Y
Yamarāja (Yama)
R
raṇakṣetra (battlefield)
A
arrows (śara/bāṇa)
W
warriors (yoddhṛ)
E
elephants (hastin)
C
chariots (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights how, in the fury of battle, a warrior’s destructive power can appear like impersonal Death itself. Ethically, it points to the dehumanizing momentum of war: once violence escalates, individual lives—warriors, animals, and the instruments of war—are swept away as if by fate (Yama/Antaka), reminding the listener of impermanence and the grave cost of conflict.

Sañjaya describes a combatant (not named in this line) who, after a preceding event, unleashes a barrage of terrifying, sharp arrows on the battlefield, cutting down in succession hundreds of enemy warriors, elephants, and chariots. The scene is intensified through a simile: he acts like Antaka/Yama destroying beings.