Shloka 76

समभ्यधावन्‌ क्रोशन्तो राजानं जातसम्भ्रमा: | साथ ही अभिमन्यु आदि पाण्डव महारथी भी बड़े वेगसे राजा दुर्योधनको ललकारते हुए उसकी ओर दौड़े

samabhyadhāvan krośanto rājānaṃ jātasambhramāḥ |

వారు ఉత్సాహంతో కేకలు వేస్తూ రాజుని లక్ష్యంగా దూసుకెళ్లారు. అదే సమయంలో అభిమన్యు మొదలైన పాండవ మహారథులు కూడా మహావేగంతో రాజు దుర్యోధనుని లలకారిస్తూ అతని వైపు పరిగెత్తారు.

समभ्यधावन्ran towards / charged
समभ्यधावन्:
Karta
TypeVerb
Rootधाव्
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, Parasmaipada
क्रोशन्तःshouting / crying out
क्रोशन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
जातसम्भ्रमाःhaving arisen excitement / in sudden agitation
जातसम्भ्रमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजातसम्भ्रम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
A
Abhimanyu
P
Pandavas
M
maharathis (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethic in wartime: when duty calls, warriors must act decisively with courage and resolve. The shouting and rushing symbolize not mere aggression but the public assertion of valor and responsibility in a dharmic contest of arms.

In the thick of battle, warriors—excited and calling out—surge toward the king (Duryodhana). Simultaneously, Abhimanyu and other Pāṇḍava great chariot-fighters charge at high speed, openly challenging Duryodhana and closing in on him.