Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

भीष्मपर्व — अध्याय ९६: सौभद्रस्य आक्रमणम्, अलम्बुसस्य प्रतिविधानम्

Abhimanyu’s assault; Alambusa’s counter-engagement

गजवाजिमनुष्याणां शोणितान्त्रतरड्रिणी । प्रावर्तत नदी तत्र केशशैवलशाद्धला,हाथी, घोड़े और मनुष्योंके रक्त और आँतोंकी एक भयंकर नदी बह चली, जिसमें केश सेवार और घासके समान जान पड़ते थे

sañjaya uvāca |

gajavājimanuṣyāṇāṃ śoṇitāntrataradriṇī |

prāvartata nadī tatra keśaśaivalasādṛśā ||

అక్కడ ఏనుగులు, గుర్రాలు, మనుషుల రక్తం మరియు ఆంత్రాల తరంగాలతో ఒక భయంకర నది ప్రవహించసాగింది; అందులో కేశాలు శైవలంలా, గడ్డి లా కనిపించాయి।

गजof elephants
गज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Genitive, Plural
वाजिof horses
वाजि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
मनुष्याणाम्of men
मनुष्याणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Genitive, Plural
शोणितof blood
शोणित:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Genitive, Singular
अन्त्रof entrails
अन्त्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्त्र
FormNeuter, Genitive, Singular
तरङ्गिणीa wave-filled (river)
तरङ्गिणी:
Karta
TypeNoun
Rootतरङ्गिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रावर्ततbegan to flow / flowed forth
प्रावर्तत:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect (Lan), Third, Singular, Atmanepada
नदीriver
नदी:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
केशwith hair (as ...)
केश:
Karana
TypeNoun
Rootकेश
FormMasculine, Instrumental, Plural
शैवलwith algae/moss (as ...)
शैवल:
Karana
TypeNoun
Rootशैवल
FormNeuter, Instrumental, Plural
शाद्वलाgrassy; having grass-like (appearance)
शाद्वला:
Karta
TypeAdjective
Rootशाद्वल
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants
H
horses
M
men
R
river (metaphorical river of blood and entrails)
H
hair (as weed-like matter)

Educational Q&A

The verse emphasizes the ethical gravity of war by depicting its consequences in visceral imagery: violence dehumanizes and desecrates the world, reminding the listener that even ‘righteous’ conflict carries immense suffering and moral burden.

Sañjaya narrates the battlefield scene: the slaughter is so intense that it is poetically described as a river flowing with blood and entrails of elephants, horses, and men, with hair floating like algae—an image of overwhelming carnage.