Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

स निकृत्तं धनुर्दृष्टया खं जवेन समाविशत्‌ | इरावन्तमभिक्कुद्धं मोहयन्निव मायया,धनुषको कटा हुआ देख वह राक्षस क्रोधमें भरे हुए इरावानूको अपनी मायासे मोहित- सा करता हुआ बड़े वेगसे आकाशमें उड़ गया

sa nikṛttaṃ dhanur dṛṣṭvā khaṃ javena samāviśat | irāvantam abhikruddhaṃ mohayann iva māyayā |

తన ధనుస్సు తెగిపోయినదాన్ని చూసి ఆ రాక్షసుడు వేగంగా ఆకాశంలోకి ఎగిరిపోయాడు. మాయతో కోపంతో ఉన్న ఇరావానుని మోహింపజేస్తున్నట్లుగా, మహావేగంతో పైకి దూసుకెళ్లాడు.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
निकृत्तम्cut off, severed
निकृत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिकृत्त (नि+कृद्)
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
खम्sky, air
खम्:
Karma
TypeNoun
Root
FormNeuter, Accusative, Singular
जवेनwith speed
जवेन:
Karana
TypeNoun
Rootजव
FormMasculine, Instrumental, Singular
समाविशत्entered
समाविशत्:
TypeVerb
Rootसम्+आ+विश्
FormImperfect, 3rd, Singular
इरावन्तम्Iravan
इरावन्तम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootइरावन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिक्रुद्धम्greatly enraged
अभिक्रुद्धम्:
TypeAdjective
Rootअभिक्रुद्ध (अभि+क्रुध्)
FormMasculine, Accusative, Singular
मोहयन्bewildering, deluding
मोहयन्:
TypeVerb
Rootमुह् (caus. मोहय-)
FormPresent Participle (Parasmaipada)
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
माययाby illusion, by magic
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
B
bow
S
sky

Educational Q&A

The verse highlights a recurring ethical tension in the Mahābhārata: battlefield success often depends not only on strength and courage but also on māyā—strategic deception or illusion. It invites reflection on how anger (krodha) can be exploited, and how vigilance and self-mastery are crucial amid the moral ambiguity of war.

After his bow is cut, the (rākṣasa-like) warrior quickly takes to the sky. He then confounds Irāvān—who is furious—by means resembling magical illusion, and escapes or repositions himself by flying upward at great speed.