Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyāya 86: Irāvān’s Lineage, Cavalry Clash, and the Māyā-Duel Ending in Irāvān’s Fall

तेन विद्राव्यमाणास्ते पाण्डवा: सर्वतो दिशम्‌ । त्रातारं नाभ्यगच्छन्त: स्वेष्वनीकेषु भारत,भारत! भगदत्तके द्वारा खदेड़े हुए पाण्डवसैनिक सम्पूर्ण दिशाओंमें भागते हुए अपनी सेनाओंमें भी कहीं कोई रक्षक नहीं पाते थे

tena vidrāvyamāṇās te pāṇḍavāḥ sarvato diśam | trātāraṃ nābhyagacchantaḥ sveṣv anīkeṣu bhārata ||

అతని చేత తరిమివేయబడిన పాండవుల యోధులు అన్ని దిక్కులకూ చెదిరి పారిపోయారు. ఓ భారతా! తమ స్వంత వ్యూహాలలోనికూడా వారికి రక్షకుడు, ఆశ్రయదాత ఎవరూ కనబడలేదు.

तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
विद्राव्यमाणाःbeing driven away / being routed
विद्राव्यमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविद्रावय् (causative of √द्रु)
FormMasculine, Nominative, Plural, Present passive participle (शानच्/मान), Passive
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःon all sides / everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular
त्रातारम्a protector / rescuer
त्रातारम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यगच्छन्तःapproaching / finding / reaching
अभ्यगच्छन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-√गम्
FormMasculine, Nominative, Plural, Present active participle (शतृ), Active
स्वेषुin their own
स्वेषु:
Adhikarana
TypePronoun/Adjective
Rootस्व
FormNeuter, Locative, Plural
अनीकेषुin the battle-formations / armies
अनीकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Locative, Plural
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic: when cohesion and dependable protection (trātṛ) collapse, even a strong force can dissolve into panic. It implicitly stresses the dharmic importance of steadfast leadership and mutual protection within one’s own ranks.

Sañjaya reports that the Pāṇḍava side is being driven back; their fighters flee in all directions and, even within their own formations, cannot find anyone who can protect or steady them.