Shloka 36

गन्धहस्तिमदस्त्रावमात्राय बहवो रणे । संनिपाते बलौघानां वीतमाददिरे गजा:,समस्त सेनाओंमें भीषण मार-काट मची हुई थी और बहुत-से हाथी गन्धयुक्त गजराजके मदकी गन्ध सूँघकर उसीके भ्रमसे निर्बल हाथीको भी मार गिरानेके लिये पकड़ लेते थे

sañjaya uvāca | gandhahastimadāstrāvamātrāya bahavo raṇe | sannipāte balaughānāṃ vītam ādadire gajāḥ ||

సంజయుడు పలికెను—సేనల ఘోర సంగమంలో, యుద్ధంలో అనేక ఏనుగులు సుగంధ గజరాజు మదగంధం స్వల్పంగా తగిలినంత మాత్రాన ఉన్మత్తులయ్యేవి. ఆ భ్రమలోనే ఇతర ఏనుగులను పట్టుకుని, బలహీన ఏనుగులనూ పడగొట్టేందుకు దూకేవి.

गन्धहस्ति-मद-स्त्राव-मात्रायfor (the one) having only the oozing of rut of a fragrant elephant (i.e., for a mere scent of rut)
गन्धहस्ति-मद-स्त्राव-मात्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootगन्धहस्ति + मद + स्त्राव + मात्रा
FormFeminine, Dative, Singular
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
संनिपातेin the clash/encounter
संनिपाते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंनिपात
FormMasculine, Locative, Singular
बल-ओघानाम्of masses of forces/armies
बल-ओघानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल + ओघ
FormMasculine, Genitive, Plural
वीतम्the scent/trail (taken as) ‘wafted/borne’ (i.e., the odor-trace)
वीतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीत
FormNeuter, Accusative, Singular
आददिरेthey seized/took up
आददिरे:
TypeVerb
Rootदा (आ + दा; reduplicated perfect)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
गजाःelephants
गजाः:
Karta
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
गजाः (elephants)
रण (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how the chaos of war overwhelms discrimination: even a mere trace of scent can trigger frenzy, leading to mistaken aggression and harm to the weak. Ethically, it underscores war’s tendency to expand violence beyond rightful targets and the need for restraint and clarity (dharma) even amid conflict.

Sañjaya describes the battlefield melee where many elephants, excited by the smell of rut from a powerful fragrant war-elephant, mistakenly seize other elephants as if they were that one and bring them down—so intense is the slaughter and confusion among the massed armies.