प्रीतिमान् हि दृढ़ कृष्ण: पाण्डवेषु यशस्थविषु । तस्माद् ब्रवीमि राजेन्द्र शमो भवतु पाण्डवै:,राजेन्द्र! भगवान् श्रीकृष्ण यशस्वी पाण्डवोंपर बहुत प्रसन्न हैं। इसीलिये मैं कहता हूँ कि पाण्डवोंके साथ तुम्हारी संधि हो जाय
sañjaya uvāca |
prītimān hi dṛḍhaḥ kṛṣṇaḥ pāṇḍaveṣu yaśasviṣu |
tasmād bravīmi rājendra śamo bhavatu pāṇḍavaiḥ ||
యశస్సుగల పాండవులపై కృష్ణుడు దృఢంగా ప్రసన్నుడై ఉన్నాడు. అందుచేత, ఓ రాజేంద్రా, నేను చెప్పుచున్నాను—పాండవులతో శాంతి, సంధి జరగనీ.
संजय उवाच
The verse elevates reconciliation over escalation: when a righteous and influential figure like Kṛṣṇa is firmly aligned with the Pāṇḍavas, wise kingship favors śama (peace) and negotiated settlement rather than stubborn continuation of hostility.
Sañjaya, speaking to King Dhṛtarāṣṭra, reports Kṛṣṇa’s strong goodwill toward the renowned Pāṇḍavas and urges Dhṛtarāṣṭra to make peace with them—an attempt to avert or limit the catastrophe of war through counsel.