Shloka 326

विदर्शयन्त: सम्पेतु: खड्गचर्मपरश्वथै: । कितने ही योद्धा ढाल, तलवार तथा फरसोंसे निर्भय होकर शत्रुके सम्मुख जाने, क्रोधपूर्वक दाँतोंस ओठ दबाकर आक्रमण करने तथा बायीं पसलीपर चोट करके उसे विदीर्ण करने आदिके पैंतरे दिखाते हुए शत्रुओंपर टूट पड़ते थे

vidarśayantaḥ sampetuḥ khaḍga-carma-paraśvathaiḥ |

అనేక యోధులు ఖడ్గాలు, కవచాలు, పరశువులు ధరించి తమ యుద్ధనైపుణ్యాన్ని ప్రదర్శిస్తూ శత్రువుల ఎదుటకు నిర్భయంగా చేరారు. కోపంతో పళ్లతో పెదవులు నొక్కి, ఎడమ ప్రక్కను చీల్చేలా దెబ్బకొట్టే పన్నాగాలు వేస్తూ శత్రువులపై దూకారు.

विदर्शयन्तःshowing, displaying
विदर्शयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootविदर्शयत् (√दृश् + वि + णिच्)
Formpresent participle (parasmaipada), plural, masculine, nominative
सम्पेतुःrushed together / fell upon
सम्पेतुः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + √पत्
Formलिट् (perfect), perfect, 3rd, plural
खड्गwith swords
खड्ग:
Karana
TypeNoun
Rootखड्ग
Formmasculine, instrumental, plural
चर्मwith shields (leather shields)
चर्म:
Karana
TypeNoun
Rootचर्मन्
Formneuter, instrumental, plural
परश्वथैःwith axes/hatchets
परश्वथैः:
Karana
TypeNoun
Rootपरश्वथ
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sword (khaḍga)
S
shield (carma)
A
axe (paraśvatha)
E
enemy combatants

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield psychology where courage and trained technique are intensified by anger; ethically, it points to the tension between necessary kṣatriya-duty in war and the danger of wrath overwhelming restraint and discernment.

Sañjaya describes warriors surging into close combat, showing feints and tactical moves while wielding swords, shields, and axes, and striking at vulnerable points such as the left flank as they crash upon their enemies.